GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Genesis
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
4950
Genesis chapter 011
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 那時,天下人的口音、言語都是一樣。 And the whole earth was of one language, and of one speech. And the whole earth was of one language, and of one speech.
002 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
003 他們彼此商量說:來吧!我們要作磚,把磚燒透了。他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
004 他們說:來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
005 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
006 耶和華說:看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們所要作的事就沒有不成就的了。 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
007 我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
008 於是耶和華使他們從那裡分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
009 因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別【就是變亂的意思】。 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
010 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood: These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
011 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters. And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
012 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。 And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah: And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
013 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters. And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
014 沙拉活到三十歲,生了希伯。 And Salah lived thirty years, and brings forth Eber: And Salah lived thirty years, and begat Eber:
015 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters. And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
016 希伯活到三十四歲,生了法勒。 And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg: And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
017 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters. And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
018 法勒活到三十歲,生了拉吳。 And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu: And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
019 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters. And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
020 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。 And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug: And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
021 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters. And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
022 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。 And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor: And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
023 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters. And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
024 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。 And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah: And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
025 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters. And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
026 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran. And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
027 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。 Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot. Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
028 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
029 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
030 撒萊不生育,沒有孩子。 But Sarai was barren; she had no child. But Sarai was barren; she had no child.
031 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裡。 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
032 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >