GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Genesis
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
4950
Genesis chapter 012
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 耶和華對亞伯蘭說:你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。 Now the LORD had said unto Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, unto a land that I will show you: Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will show thee:
002 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing: And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
003 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。 And I will bless them that bless you, and curse him that curses you: and in you shall all families of the earth be blessed. And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
004 亞伯蘭就照著耶和華的吩咐去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
005 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had got in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
006 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原(plain)那裡。那時迦南人住在那地。 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
007 耶和華向亞伯蘭顯現,說:我要把這地賜給你的後裔。亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto your seed will I give this land: and there built he an altar unto the LORD, who appeared unto him. And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
008 從那裡他又遷到伯特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯特利,東邊是艾。他在那裡又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he built an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
009 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 And Abram journeyed, going on still toward the south. And Abram journeyed, going on still toward the south.
010 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡暫居。 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
011 將近埃及,就對他妻子撒萊說:我知道你是容貌俊美的婦人。 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look upon: And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
012 埃及人看見你必說:這是他的妻子,他們就要殺我,卻叫你存活。 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive. Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
013 求你說,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。 Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you. Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
014 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
015 法老的臣宰看見了他,就在法老面前誇獎他。那婦人就被帶進法老的宮去。 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
016 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 And he pleaded Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and male servants, and maidservants, and she asses, and camels. And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
017 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
018 法老就召了亞伯蘭來,說:你這向我作的是什麼事呢?為什麼沒有告訴我他是你的妻子? And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done unto me? why did you not tell me that she was your wife? And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
019 為什麼說他是你的妹子,以致我把他取來要作我的妻子?現在你的妻子在這裡,可以帶他走吧。 Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way. Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
020 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >