GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Genesis
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
4950
Genesis chapter 022
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:亞伯拉罕!他說:我在這裡。 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
002 神說:你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。 And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and get you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of. And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
003 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個僕人和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
004 到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off. Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
005 亞伯拉罕對他的僕人說:你們和驢在此等候,我與童子往那裡去拜一拜,就回到你們這裡來。 And Abraham said unto his young men, Abide all of you here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
006 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裡拿著火與刀;於是二人同行。 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
007 以撒對他父親亞伯拉罕說:父親哪!亞伯拉罕說:我兒,我在這裡。以撒說:請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在那裡呢? And Isaac spoke unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
008 亞伯拉罕說:我兒,神必自己預備作燔祭的羊羔。於是二人同行。 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
009 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裡築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
010 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
011 耶和華的天使(angel)從天上呼叫他說:亞伯拉罕!亞伯拉罕!他說:我在這裡。 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
012 天使說:你不可在這童子身上下手。一點不可害他!現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。 And he said, Lay not your hand upon the lad, neither do you any thing unto him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me. And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
013 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公羊,兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公羊來,獻為燔祭,代替他的兒子。 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the position of his son. And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
014 亞伯拉罕給那地方起名叫耶和華以勒【意思就是耶和華必預備的意思】,直到今日人還說:在耶和華的山上必有預備。 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
015 耶和華的天使(angel)第二次從天上呼叫亞伯拉罕說: And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
016 耶和華說:你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說: And said, By myself have I sworn, says the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son: And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
017 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門, That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and your seed shall possess the gate of his enemies; That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
018 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
019 於是亞伯拉罕回到他僕人那裡,他們一同起身往別是巴去,亞伯拉罕就住在別是巴。 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
020 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子, And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children unto your brother Nahor; And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
021 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利, Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
022 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
023 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。 And Bethuel brings forth Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
024 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >