GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
2 Samuel
123456
789101112
131415161718
192021222324
2 Samuel chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
002 第三天,有一人從掃羅的營裡出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did reverence. It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
003 大衛問他說:你從哪裡來?他說:我從以色列的營裡逃來。 And David said unto him, From whence come you? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
004 大衛又問他說:事情怎樣?請你告訴我。他回答說:百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。 And David said unto him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
005 大衛問報信的少年人說:你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢? And David said unto the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead? And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
006 報信的少年人說:我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
007 他回頭看見我,就呼叫我。我說:我在這裡。 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
008 他問我說:你是什麼人?我說:我是亞瑪力人。 And he said unto me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite. And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
009 他說:請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。 He said unto me again, Stand, I pray you, upon me, and slay me: for anguish has come upon me, because my life is yet whole in me. He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
010 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裡。 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here unto my lord. So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
011 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此, Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
012 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
013 大衛問報信的少年人說:你是哪裡的人?他說:我是亞瑪力客人的兒子。 And David said unto the young man that told him, Whence are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
014 大衛說:你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢? And David said unto him, How were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD's anointed? And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?
015 大衛叫了一個少年人來,說:你去殺他吧! And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he stroke him that he died. And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
016 大衛對他說:你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:我殺了耶和華的受膏者。少年人就把他殺了。 And David said unto him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain the LORD's anointed. And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.
017 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單, And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
018 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫弓歌,寫在雅煞珥書上。 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
019 歌中說:以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡! The beauty of Israel is slain upon your high places: how are the mighty fallen! The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
020 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
021 基利波山哪,願你那裡沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裡被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。 All of you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
022 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
023 掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
024 以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。 All of you daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
025 英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺! How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places. How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
026 我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。 I am distressed for you, my brother Jonathan: very pleasant have you been unto me: your love to me was wonderful, passing the love of women. I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
027 英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒! How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >