GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
1 Kings
123456
789101112
131415161718
19202122
1 Kings chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 大衛王年紀老邁,雖用被遮蓋,仍不覺暖。 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he got no heat. Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
002 所以臣僕對他說:不如為我主我王尋找一個處女,使他伺候王,奉養王,睡在王的懷中,好叫我主我王得暖。 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in your bosom, that my lord the king may get heat. Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
003 於是在以色列全境尋找美貌的童女,尋得書念的一個童女亞比煞,就帶到王那裡。 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.
004 這童女極其美貌,他奉養王,伺候王,王卻沒有與他親近。 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king had sexual contact with her not. And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
005 那時,哈及的兒子亞多尼雅自尊,說:我必作王,就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
006 他父親素來沒有使他憂悶,說:你是作什麼呢?他甚俊美,生在押沙龍之後。 And his father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
007 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
008 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.
009 一日,亞多尼雅在隱羅結旁、瑣希列磐石那裡宰了牛羊、肥犢,請他的諸弟兄,就是王的眾子,並所有作王臣僕的猶大人; And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants: And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:
010 惟獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
011 拿單對所羅門的母親拔示巴說:哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見嗎?我們的主大衛卻不知道。 Wherefore Nathan spoke unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Have you not heard that Adonijah the son of Haggith does reign, and David our lord knows it not? Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
012 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。 Now therefore come, let me, I pray you, give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Solomon. Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
013 你進去見大衛王,對他說:我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢? Go and get you in unto king David, and say unto him, Did not you, my lord, O king, swear unto your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonijah reign? Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
014 你還與王說話的時候,我也隨後進去,證實你的話。 Behold, while you yet talk there with the king, I also will come in after you, and confirm your words. Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
015 拔示巴進入內室見王,王甚老邁,書念的童女亞比煞正伺候王。 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
016 拔示巴向王屈身下拜;王說:你要什麼? And Bathsheba bowed, and did reverence unto the king. And the king said, What would you? And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
017 他說:我主啊,你曾向婢女指著耶和華─你的神起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。 And she said unto him, My lord, you sware by the LORD your God unto your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
018 現在亞多尼雅作王了,我主我王卻不知道。 And now, behold, Adonijah reigns; and now, my lord the king, you know it not: And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:
019 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;惟獨王的僕人所羅門,他沒有請。 And he has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon your servant has he not called. And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
020 我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。 And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
021 若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
022 拔示巴還與王說話的時候,先知拿單也進來了。 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
023 有人奏告王說:先知拿單來了。拿單進到王前,臉伏於地。 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
024 拿單說:我主我王果然應許亞多尼雅說你必接續我作王,坐在我的位上嗎? And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
025 他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:願亞多尼雅王萬歲! For he is gone down this day, and has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
026 惟獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。 But me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon, has he not called. But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
027 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴僕人們,在我主我王之後誰坐你的位。 Is this thing done by my lord the king, and you have not showed it unto your servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
028 大衛王吩咐說:叫拔示巴來。拔示巴就進來,站在王面前。 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king. Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
029 王起誓說:我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。 And the king swore, and said, As the LORD lives, that has redeemed my soul out of all distress, And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
030 我既然指著耶和華─以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。 Even as I swore unto you by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my position; even so will I certainly do this day. Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
031 於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:願我主大衛王萬歲! Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
032 大衛王又吩咐說:將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來!他們就都來到王面前。 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
033 王對他們說:要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓; The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
034 在那裡,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹角,說:願所羅門王萬歲! And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow all of you with the trumpet, and say, God save king Solomon. And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
035 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上,接續我作王。我已立他作以色列和猶大的君。 Then all of you shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my position: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
036 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:阿們!願耶和華─我主我王的神也這樣命定。 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too. And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
037 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。 As the LORD has been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
038 於是,祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所羅門騎大衛王的騾子,將他送到基訓。 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
039 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。人就吹角,眾民都說:願所羅門王萬歲! And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
040 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡呼,聲音震地。 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
041 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:城中為何有這響聲呢? And Adonijah and all the guest that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
042 他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:進來吧!你是個勇士(valiant man),必是報好信息。 And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for you are a valiant man, and bring good tidings. And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
043 約拿單對亞多尼雅說:我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David has made Solomon king. And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
044 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。 And the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule: And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:
045 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裡歡呼著上來,聲音使城震動,這就是你們所聽見的聲音; And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that all of you have heard. And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
046 並且所羅門登了國位。 And also Solomon sits on the throne of the kingdom. And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
047 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。王就在床上屈身下拜。 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed. And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
048 王又說:耶和華─以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which has given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
049 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。 And all the guest that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
050 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
051 有人告訴所羅門說:亞多尼雅懼怕所羅門王,現在抓住祭壇的角,說:願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon: for, lo, he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword. And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
052 所羅門說:他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。 And Solomon said, If he will show himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. And Solomon said, If he will show himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
053 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:你回家去吧! So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to your house. So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >