GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
1 Kings
123456
789101112
131415161718
19202122
1 Kings chapter 017
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:我指著所事奉永生耶和華─以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
002 耶和華的話臨到以利亞說: And the word of the LORD came unto him, saying, And the word of the LORD came unto him, saying,
003 你離開這裡往東去,藏在約但河東邊的基立溪旁。 Get you behind, and turn you eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before Jordan. Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
004 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。 And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
005 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約但河東的基立溪旁。 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
006 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
007 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
008 耶和華的話臨到他說: And the word of the LORD came unto him, saying, And the word of the LORD came unto him, saying,
009 你起身往西頓的撒勒法【撒勒法與路四26同】去,住在那裡;我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。 Arise, get you to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you. Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
010 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裡撿柴,以利亞呼叫他說:求你用器皿取點水來給我喝。 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray you, a little water in a vessel, that I may drink. So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
011 他去取水的時候,以利亞又呼叫他說:也求你拿點餅來給我! And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand. And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
012 他說:我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裡只有一點油;我現在找兩根柴,回家要為我和我兒子作餅;我們吃了,死就死吧! And she said, As the LORD your God lives, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
013 以利亞對他說:不要懼怕!可以照你所說的去作吧!只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as you have said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for you and for your son. And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
014 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裡的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。 For thus says the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sends rain upon the earth. For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.
015 婦人就照以利亞的話去行。他和他家中的人,並以利亞,吃了許多日子。 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
016 罈內的麵果不減少,瓶裡的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah. And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.
017 這事以後,作那家主母的婦人,他兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
018 婦人對以利亞說:神人哪,我與你何干?你竟到我這裡來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢? And she said unto Elijah, What have I to do with you, O you man of God? are you come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
019 以利亞對他說:把你兒子交給我。以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上, And he said unto her, Give me your son. And he took him out of her bosom, and carried him up into an upper room, where he abode, and laid him upon his own bed. And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
020 就求告耶和華說:耶和華─我的神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你就降禍與他,使他的兒子死了嗎? And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
021 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:耶和華─我的神啊,求你使這孩子的靈魂仍入他的身體! And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray you, let this child's soul come into him again. And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
022 耶和華應允以利亞的話,孩子的靈魂仍入他的身體,他就活了。 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
023 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:看哪,你的兒子活了! And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, your son lives. And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
024 婦人對以利亞說:現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。 And the woman said to Elijah, Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is truth. And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >