GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
2 Kings
123456
789101112
131415161718
192021222324
25
2 Kings chapter 003
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 猶大王約沙法十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基作了以色列王十二年。 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
002 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
003 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪,總不離開。 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not from it. Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
004 摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬羊羔的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。 And Mesha king of Moab was a sheep breeder, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.
005 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
006 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。 And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
007 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?他說:我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me: will you go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as you are, my people as your people, and my horses as your horses. And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.
008 約蘭說:我們從哪條路上去呢?回答說:從以東曠野的路上去。 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
009 於是,以色列王和猶大王,並以東王,都一同去繞行七日的路程;軍隊和所帶的牲畜沒有水喝。 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.
010 以色列王說:哀哉!耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡。 And the king of Israel said, Alas! that the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
011 約沙法說:這裡不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。以色列王的一個臣子回答說:這裡有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的【原文作倒水在以利亞手上的】。 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
012 約沙法說:他必有耶和華的話。於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
013 以利沙對以色列王說:我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧!以色列王對他說:不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡。 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with you? get you to the prophets of your father, and to the prophets of your mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
014 以利沙說:我指著所事奉永生的萬軍耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。 And Elisha said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you. And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
015 現在你們給我找一個彈琴的來。彈琴的時候,耶和華的靈【原文作手】就降在以利沙身上。 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
016 他便說:耶和華如此說:你們要在這谷中滿處挖溝; And he said, Thus says the LORD, Make this valley full of ditches. And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
017 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。 For thus says the LORD, All of you shall not see wind, neither shall all of you see rain; yet that valley shall be filled with water, that all of you may drink, both all of you, and your cattle, and your beasts. For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
018 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
019 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美田。 And all of you shall strike every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and ruin every good piece of land with stones. And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.
020 次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。 And it came to pass in the morning, when the food offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
021 摩押眾人聽見這三王上來要與他們爭戰,凡能頂盔貫甲的,無論老少,盡都聚集站在邊界上。 And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armor, and upward, and stood in the border.
022 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血, And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
023 就說:這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧! And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
024 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內, And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and stroke the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.
025 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美田,塞住一切水泉,砍伐各種佳樹,只剩下吉珥哈列設的石牆;甩石的兵在四圍攻打那城。 And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; nevertheless the slingers went about it, and stroke it. And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.
026 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裡,卻是不能; And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not.
027 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列人遭遇大怒(And there was great indignation against Israel),於是三王離開摩押王,各回本國去了。 Then he took his eldest son that should have reigned in his position, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >