GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
2 Kings
123456
789101112
131415161718
192021222324
25
2 Kings chapter 006
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 先知門徒對以利沙說:看哪,我們同你所住的地方過於窄小, And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too strait for us. And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
002 求你容我們往約但河去,各人從那裡取一根木料建造房屋居住。他說:你們去吧! Let us go, we pray you, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go all of you. Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
003 有一人說:求你與僕人同去。回答說:我可以去。 And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go. And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
004 於是以利沙與他們同去。到了約但河,就砍伐樹木。 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
005 有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裡,他就呼叫說:哀哉!我主啊,這斧子是借的。 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
006 神人問說:掉在哪裡了?他將那地方指給以利沙看。以利沙砍了一根木頭,拋在水裡,斧頭就漂上來了。 And the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. And the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.
007 以利沙說:拿起來吧!那人就伸手拿起來了。 Therefore said he, Take it up to you. And he put out his hand, and took it. Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
008 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:我要在某處某處安營。 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
009 神人打發人去見以色列王,說:你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裡下來了。 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that you pass not such a place; for thither the Syrians are come down. And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
010 以色列王差人去窺探神人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
011 亞蘭王因這事心裡驚疑,召了臣僕來,對他們說:我們這裡有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎? Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will all of you not show me which of us is for the king of Israel? Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not show me which of us is for the king of Israel?
012 有一個臣僕說:我主,我王!無人幫助他,只有以色列中的先知以利沙,將王在臥房所說的話告訴以色列王了。 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedchamber. And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
013 王說:你們去探他在哪裡,我好打發人去捉拿他。有人告訴王說:他在多坍。 And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
014 王就打發車馬和大軍往那裡去,夜間到了,圍困那城。 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about. Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
015 神人的僕人清早起來出去,看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神人說:哀哉!我主啊,我們怎樣行才好呢? And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
016 神人說:不要懼怕!與我們同在的比與他們同在的更多。 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them. And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
017 以利沙禱告說:耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray you, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
018 敵人下到以利沙那裡,以利沙禱告耶和華說:求你使這些人的眼目昏迷。耶和華就照以利沙的話,使他們的眼目昏迷。 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Strike this people, I pray you, with blindness. And he stroke them with blindness according to the word of Elisha. And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
019 以利沙對他們說:這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裡。於是領他們到了撒瑪利亞。 And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom all of you seek. But he led them to Samaria. And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.
020 他們進了撒瑪利亞,以利沙禱告說:耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒瑪利亞的城中。 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
021 以色列王見了他們,就問以利沙說:我父啊,我可以擊殺他們嗎? And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I strike them? shall I strike them? And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
022 回答說:不可擊殺他們!就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎(wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow)﹖當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裡。 And he answered, You shall not strike them: would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
023 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裡。從此,亞蘭軍不再犯以色列境了。 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
024 此後,亞蘭王便哈達聚集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。 And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
025 於是撒瑪利亞被圍困,有饑荒,甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver. And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver.
026 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:我主,我王啊!求你幫助。 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
027 王說:耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢? And he said, If the LORD do not help you, whence shall I help you? out of the barn floor, or out of the winepress? And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
028 王問婦人說:你有什麼苦處?他回答說:這婦人對我說:將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。 And the king said unto her, What disturbs you? And she answered, This woman said unto me, Give your son, that we may eat him to day, and we will eat my son tomorrow. And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
029 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對他說:要將你的兒子取來,我們可以吃。他卻將他的兒子藏起來了。 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hid her son. So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
030 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;(王在城上經過)百姓看見王貼身穿著麻衣。 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
031 王說:我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我! Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
032 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎? But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but before the messenger came to him, he said to the elders, See all of you how this son of a murderer has sent to take away mine head? look, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him? But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
033 正說話的時候,使者來到,王也到了,說:這災禍是從耶和華那裡來的,我何必再仰望耶和華呢? And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer? And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >