GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
002 他生了七個兒子,三個女兒。 And there were born unto him seven sons and three daughters. And there were born unto him seven sons and three daughters.
003 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
004 他的兒子按著日子各在自己家裡設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
005 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:恐怕我兒子犯了罪,心中棄掉神。約伯常常這樣行。 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
006 有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
007 耶和華問撒但說:你從哪裡來?撒但回答說:我從地上走來走去,往返而來。 And the LORD said unto Satan, Whence come you? Then Satan answered the LORD, and said, From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it. And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
008 耶和華問撒但說:你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and turns away from evil? And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
009 撒但回答耶和華說:約伯敬畏神,豈是無故呢? Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing? Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
010 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。 Have not you made an hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? you have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
011 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵(curse)你。 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face. But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
012 耶和華對撒但說:凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。於是撒但從耶和華面前退去。 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself put not forth your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
013 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒, And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
014 有報信的來見約伯,說:牛正耕地,驢在旁邊吃草, And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
015 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
016 他還說話的時候,又有人來說:神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you. While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
017 他還說話的時候,又有人來說:迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
018 他還說話的時候,又有人來說:你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒, While he was yet speaking, there came also another, and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
019 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and stroke the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you. And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
020 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜, Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
021 說:我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
022 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不妄評神(charged God foolishly)。 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >