GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 004
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 提幔人以利法回答說: Then Eliphaz the Temanite answered and said, Then Eliphaz the Temanite answered and said,
002 人若想與你說話,你就厭煩嗎?但誰能忍住不說呢? If we analyse to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking? If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
003 你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
004 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。 Your words have raised up him that was falling, and you have strengthened the feeble knees. Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
005 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。 But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled. But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
006 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直(uprightness)嗎? Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways? Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
007 請你追想:無辜的人有誰滅亡?公義的人(righteous)在何處剪除? Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
008 按我所見,耕罪孽、種毒害的人都照樣收割。 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
009 神一出氣,他們就滅亡;神一發怒,他們就消沒。 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
010 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
011 老獅子因絕食而死;母獅之子也都離散。 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
012 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
013 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候, In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
014 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
015 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
016 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說: It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
017 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎? Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
018 主不信靠他的臣僕,並且指他的天使(angels)為愚昧; Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
019 何況那住在土房、根基在塵土裡、被蠹蟲所毀壞的人呢? How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
020 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
021 他們的尊榮(their excellency)豈不從中離開(go away)呢?他死,且是無智慧而死。 Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >