GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 005
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 你且呼求,有誰答應你?諸聖者之中,你轉向哪一位呢? Call now, if there be any that will answer you; and to which of the saints will you turn? Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
002 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。 For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one. For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
003 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
004 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
005 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裡的也搶去了;他的財寶有強盜(robber)吞滅了。 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance. Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
006 禍患原不是從土中出來;患難也不是從地裡發生。 Although affliction comes not out of the dust, neither does trouble spring out of the ground; Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
007 人生在世必遇患難,如同火星飛騰。 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
008 至於我,我必仰望神,把我的事情託付他。 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
009 他行大事不可測度,行奇事不可勝數: Which does great things and unsearchable; marvellous things without number: Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
010 降雨在地上,賜水於田裡; Who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields: Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
011 將卑微的安置在高處,將哀痛的舉到穩妥之地; To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
012 破壞狡猾人的計謀,使他們所謀的不得成就。 He dissapoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
013 他叫有智慧的中了自己的詭計,使狡詐人的計謀速速滅亡。 He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the perverse is carried headlong. He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
014 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
015 神拯救窮乏人脫離他們口中的刀和強暴人的手。 But he saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
016 這樣,貧寒的人有指望,罪孽之輩必塞口無言。 So the poor has hope, and iniquity stops her mouth. So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
017 神所懲治的人是有福的!所以你不可輕看全能者的管教。 Behold, happy is the man whom God corrects: therefore despise not you the chastening of the Almighty: Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
018 因為他打破,又纏裹;他擊傷,用手醫治。 For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole. For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
019 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。 He shall deliver you in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch you. He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
020 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword. In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
021 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。 You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes. Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
022 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth. At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
023 因為你必與田間的石頭立約;田裡的野獸也必與你和好。 For you shall be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you. For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
024 你必知道你帳棚平安,要查看你的住處(habitation),不要犯罪(shalt not sin); And you shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall not sin. And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
025 也必知道你的後裔將來發達,你的子孫像地上的青草。 You shall know also that your seed shall be great, and your offspring as the grass of the earth. Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
026 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。 You shall come to your grave in a full age, like a shock of corn comes in in his season. Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
027 這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know you it for your good. Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >