GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 007
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 人在世上豈無定期(appointed time)嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎? Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of a worker? Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
002 像奴僕切慕黑影,像雇工人盼望工價; As a servant earnestly desires the shadow, and as a worker looks for the reward of his work: As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
003 我也照樣經過虛空(vanity)的日月,夜間的疲乏為我而定。 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
004 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings back and forth unto the dawning of the day. When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
005 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的(become loathsome)。 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
006 我的日子比梭更快,都消耗在無指望之中。 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
007 求你想念,我的生命不過是風(wind);我的眼睛必不再見福樂。 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
008 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not. The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
009 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓(grave)也不再上來。 As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
010 他不再回自己的家;故土也不再認識他。 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
011 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
012 我對神說:「我豈是洋海,豈是鯨魚(whale),你竟防守我呢?」 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me? Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
013 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情, When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
014 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我, Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
015 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝似留我這性命(life)。 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
016 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity. I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
017 人算什麼,你竟看他為大,將他放在心上? What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart upon him? What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
018 每早鑒察他,時刻試驗他? And that you should visit him every morning, and try him every moment? And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
019 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢? How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
020 鑒察人的主啊,我犯了罪(have sinned),當向你如何行呢(what shall I do unto thee)?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命? I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself? I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
021 為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要躺臥在塵土中;你要在早晨(in the morning)尋找我,我卻不在了。 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be. And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >