GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 010
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裡苦惱,我要說話, My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
002 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯? I will say unto God, Do not condemn me; show me wherefore you contend with me. I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
003 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎? Is it good unto you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine upon the counsel of the wicked? Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
004 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎? Have you eyes of flesh? or see you as man sees? Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
005 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲, Are your days as the days of man? are your years as man's days, Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
006 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎? That you enquire after mine iniquity, and search after my sin? That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
007 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand. Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
008 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。 your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me. Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
009 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎? Remember, I plead to you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again? Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
010 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎? Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese? Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
011 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews. Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
012 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。 You have granted me life and favour, and your visitation has preserved my spirit. Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
013 然而,你待我的這些事早已藏在你心裡;我知道你久有此意。 And these things have you hid in your heart: I know that this is with you. And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
014 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from mine iniquity. If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
015 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,眼見我的苦情。 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you mine affliction; If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
016 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvellous upon me. For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
017 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。 You renew your witnesses against me, and increase your indignation upon me; changes and war are against me. Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
018 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我; Wherefore then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me! Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
019 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
020 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
021 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
022 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裡的光好像幽暗。 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >