GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 014
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 人為婦人所生,日子短少,多有患難; Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
002 出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not. He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
003 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來受審嗎? And does you open your eyes upon such an one, and bring me into judgment with you? And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
004 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能! Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
005 人的日子既然限定,他的月數在你那裡,你也派定他的界限,使他不能越過, Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass; Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
006 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a worker, his day. Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
007 樹若被砍下,還可指望發芽,嫩枝生長不息; For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
008 其根雖然衰老在地裡,幹也死在土中, Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
009 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
010 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢? But man dies, and wastes away: yea, man gives up the spirit, and where is he? But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
011 海中的水絕盡,江河消散乾涸。 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up: As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
012 人也是如此,躺下不再起來,等到天沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
013 惟願你把我藏在墳墓(grave),存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
014 人若死了豈能再活呢﹖我只要在我一切所定的(appointed)日子,等我改變(change)的時候來到。 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
015 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羨慕。 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands. Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
016 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎? For now you number my steps: do you not watch over my sin? For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
017 我的過犯被你封在囊中,也縫嚴了我的罪孽。 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up mine iniquity. My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
018 山崩變為無有;磐石挪開原處。 And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place. And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
019 水流消磨石頭,所流溢的洗去地上的塵土;你也照樣滅絕人的指望。 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man. The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
020 你攻擊人常常得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。 You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away. Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
021 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。 His sons come to honour, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them. His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
022 但知身上疼痛,心中悲哀。 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >