GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 019
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 約伯回答說: Then Job answered and said, Then Job answered and said,
002 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢? How long will all of you vex my soul, and break me in pieces with words? How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
003 你們這十次羞辱我;你們苦待我也不以為恥。 These ten times have all of you reproached me: all of you are not ashamed that all of you make yourselves strange to me. These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
004 果真我有錯,這錯乃是在我。 And be it indeed that I have erred, mine error remains with myself. And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
005 你們果然要向我誇大,以我的羞辱為證指責我, If indeed all of you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
006 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
007 我因委曲呼叫,卻不蒙應允;我呼求,卻不得公斷。 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
008 神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;又使我的路徑黑暗。 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
009 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
010 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡,將我的指望如樹拔出來。 He has destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope has he removed like a tree. He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
011 他的忿怒向我發作,以我為敵人。 He has also kindled his wrath against me, and he counts me unto him as one of his enemies. He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
012 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。 His troops come together, and raise up their way against me, and camp round about my tabernacle. His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
013 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的全然與我生疏。 He has put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily cut off from me. He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
014 我的親戚與我斷絕;我的密友都忘記我。 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
015 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an foreigner in their sight. They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
016 我呼喚僕人,雖用口求他,他還是不回答。 I called my servant, and he gave me no answer; I implored him with my mouth. I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
017 我口的氣味,我妻子厭惡;我的懇求,我同胞也憎嫌。 My breath is strange to my wife, though I implored for the children's sake of mine own body. My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
018 連小孩子也藐視我;我若起來,他們都嘲笑我。 Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me. Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
019 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
020 我的皮肉緊貼骨頭;我只剩牙皮逃脫了。 My bone cleaves to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
021 我朋友啊,可憐我!可憐我!因為神的手攻擊我。 Have pity upon me, have pity upon me, O all of you my friends; for the hand of God has touched me. Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
022 你們為什麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢? Why do all of you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
023 惟願我的言語現在寫上,都記錄在書上; Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
024 用鐵筆鐫刻,用鉛灌在磐石上,直存到永遠。 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
025 我知道我的救贖主活著,末了必站立在地上。 For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth: For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
026 我這皮肉被蟲(worms)滅絕之後,我必在肉體之中(in)得見神。 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
027 我自己要見他,親眼要看他,並不像外人。我的心腸在我裡面消滅了! Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
028 你們若說:我們為何(Why)逼迫他呢?惹事的根乃在乎我(me); But all of you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
029 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有報應(原文是審判)。 Be all of you afraid of the sword: for wrath brings the punishments of the sword, that all of you may know there is a judgment. Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >