GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 024
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 全能者既定期罰惡,為何不使認識他的人看見那日子呢? Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
002 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
003 他們拉去孤兒的驢,強取寡婦的牛為當頭。 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
004 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
005 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物;他們靠著野地給兒女糊口, Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yields food for them and for their children. Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
006 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄, They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
007 終夜赤身無衣,天氣寒冷毫無遮蓋, They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
008 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter. They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
009 又有人從母懷中搶奪孤兒,強取窮人的衣服為當頭, They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
010 使人赤身無衣,到處流行,且因飢餓扛抬禾捆, They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
011 在那些人的圍牆內造油,醡酒,自己還口渴。 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
012 在多民的城內有人唉哼,受傷的人哀號;神卻不理會那惡人的愚妄。 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them. Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
013 又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
014 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief. The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
015 姦夫等候黃昏,說:必無眼能見我,就把臉蒙蔽。 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face. The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
016 盜賊黑夜挖窟窿;白日躲藏,並不認識光明。 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
017 他們看早晨如幽暗,因為他們曉得幽暗的驚駭。 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
018 這些惡人猶如水(waters)快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得見葡萄園的路(beholdeth not the way of the vineyards)。 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards. He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
019 乾旱炎熱消沒雪水;墳墓(grave)也如此消沒犯罪之輩。 Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those which have sinned. Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
020 懷他的母(原文是胎)要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。不義的人必如樹折斷。 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
021 他惡待(evil entreateth)不懷孕不生養的婦人,不善待寡婦。 He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow. He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
022 然神用能力保全有勢力的人;他興起,人的性命難保(he riseth up, and no man is sure of life)。。 He draws also the mighty with his power: he rises up, and no man is sure of life. He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
023 神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。 Though it be given him to be in safety, whereon he rests; yet his eyes are upon their ways. Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
024 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被除滅,與眾人一樣,又如穀穗被割。 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
025 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢? And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >