GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 028
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 銀子有礦;煉金有方。 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
002 鐵從地裡挖出;銅從石中鎔化。 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
003 他(He)為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭(and the shadow of death),直到極處, He sets an end to darkness, and searches out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
004 洪水從居住之處發出(The flood breaketh out from the inhabitant),過路的人也想不到眾水(waters);它們乾涸(they are dried up),與人遠離。 The flood breaks out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
005 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。 As for the earth, out of it comes bread: and under it is turned up as it were fire. As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
006 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。 The stones of it are the place of sapphires: and it has dust of gold. The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
007 有一條路(There is a path)鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。 There is a path which no fowl knows, and which the vulture's eye has not seen: There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
008 幼年的獅子(lion's whelps)未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
009 人伸手鑿開堅石,傾倒山根, He puts forth his hand upon the rock; he overturns the mountains by the roots. He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
010 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。 He cuts out rivers among the rocks; and his eye sees every precious thing. He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
011 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。 He binds the floods from overflowing; and the thing that is hid brings he forth to light. He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
012 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裡呢? But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
013 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。 Man knows not the price thereof; neither is it found in the land of the living. Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
014 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。 The depth says, It is not in me: and the sea says, It is not with me. The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
015 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為他的價值。 It cannot be got for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
016 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量; It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
017 黃金和水晶(crystal)不足與比較;精金的器皿不足與兌換。 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
018 珊瑚、珍珠(perals)都不足論;智慧的價值勝過紅寶石(rubies)。 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
019 衣索比亞的黃寶石(topaz)不足與比較;精金也不足與較量。 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
020 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裡呢? Whence then comes wisdom? and where is the place of understanding? Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
021 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
022 滅沒和死亡說:我們風聞其名。 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
023 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。 God understands the way thereof, and he knows the place thereof. God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
024 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下, For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven; For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
025 要為風定輕重,又度量諸水; To make the weight for the winds; and he weights the waters by measure. To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
026 他為雨露定命令,為雷電定道路。 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
027 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
028 他對人說:敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >