GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 030
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
002 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢? Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
003 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地, For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
004 在草叢之中採鹹草,羅騰(小樹名,松類)的根為他們的食物。 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food. Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
005 他們從人中被趕出;人追喊他們如賊一般, They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
006 以致他們住在荒谷之間,在地洞和巖穴中; To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
007 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
008 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤(viler than the earth)。 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
009 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。 And now am I their song, yea, I am their byword. And now am I their song, yea, I am their byword.
010 他們厭惡我,遠遠地躲避我(flee far from me),不住地吐唾沫在我臉上。 They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
011 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
012 這等少年人(youth)在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
013 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。 They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper. They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
014 他們來如同闖進大破口的水(waters),在毀壞之間滾在我身上。 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
015 驚恐臨到我,他們尋索我的性命(they pursue my soul)如風;我的福祿如雲過去。 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud. Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
016 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
017 夜間,我裡面的骨頭刺我,我的筋(my sinews)不得休息(take no rest)。 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
018 因我病(my disease)的大力,我的外衣改變(changed),又如裡衣的領子將我纏住。 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat. By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
019 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
020 我呼求你,你不應允我;我站起來,你不顧念我(regardest me not)。 I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not. I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
021 你向我變心,待我殘忍,又用大能的手(hand)追逼我, You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me. Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
022 把我提在風中,使我駕風而行,又使我消滅在烈風中。 You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance. Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
023 我知道要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋(house)。 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living. For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
024 然而,人豈不向墳墓(to the grave)伸手?遇災難豈不求救呢? Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
025 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢? Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
026 我仰望得好處,災禍就到了;我等待光明,黑暗便來了。 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
027 我心裡煩擾不安,困苦的日子臨到我身。 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
028 我沒有日光就哀哭行去(I went mourning without the sun);我在會中站著求救。 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
029 我與龍(dragons)為弟兄,與貓頭鷹(owls)為同伴。 I am a brother to dragons, and a companion to owls. I am a brother to dragons, and a companion to owls.
030 我的皮膚黑而脫落;我的骨頭因熱燒焦。 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
031 所以,我的琴音變為悲音;我的簫聲變為哭聲。 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >