GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 032
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
002 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
003 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
004 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
005 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
006 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and all of you are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you mine opinion. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
007 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
008 但在人裡面有靈;全能者的氣使人有聰明。 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding. But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
009 尊貴的不都有智慧;壽高的不都能明白公平。 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
010 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。 Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion. Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
011 你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論, Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst all of you searched out what to say. Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
012 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
013 免得你們說(Lest ye should say):我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。 Lest all of you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man. Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
014 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。 Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
015 他們驚奇不再回答,一言不發。 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
016 我豈因他們不說話,站住不再回答,仍舊等候呢? When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;) When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
017 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。 I said, I will answer also my part, I also will show mine opinion. I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
018 因為我的言語滿懷;我裡面的靈激動我。 For I am full of matter, the spirit within me constrains me. For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
019 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles. Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
020 我要說話,使我舒暢;我要開口回答。 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
021 求你們不容我(Let me not, I pray you)看人的情面,或是(neither)奉承人。 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
022 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >