GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 037
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 因此我心戰兢,從原處移動。 At this also my heart trembles, and is moved out of his place. At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
002 聽啊,神轟轟的聲音是他口中所發的響聲。 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goes out of his mouth. Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
003 他發響聲震遍天下,發電光閃到地極。 He directs it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
004 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。 After it a voice roars: he thunders with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
005 神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。 God thunders marvellously with his voice; great things does he, which we cannot comprehend. God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
006 他對雪說:要降在地上;對細(small)雨和暴雨也是這樣說。 For he says to the snow, Be you on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
007 他封住各人的手,叫所造的萬人都曉得他的作為。 He seals up the hand of every man; that all men may know his work. He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
008 百獸進入穴中,臥在洞內。 Then the beasts go into dens, and remain in their places. Then the beasts go into dens, and remain in their places.
009 暴風出於南宮;寒冷出於北方。 Out of the south comes the whirlwind: and cold out of the north. Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
010 神噓氣成冰;寬闊之水也都凝結。 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
011 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲; Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud: Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
012 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的, And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commands them upon the face of the world in the earth. And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
013 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。 He causes it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
014 約伯啊,你要留心聽,要站立思想神奇妙的作為。 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
015 神如何吩咐這些,如何使雲中的電光照耀,你知道嗎? Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
016 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎? Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
017 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎? How your garments are warm, when he stills the earth by the south wind? How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
018 你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。 Have you with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
019 我們因黑暗(reason of darkness)不能陳說;請你指教我們該對他說什麼話。 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
020 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅(if a man speak, surely he shall be swallowed up)。 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
021 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passes, and cleanses them. And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
022 睛天(Fair weather)出於北方,在神那裡有可怕的威嚴。 Fair weather comes out of the north: with God is terrible majesty. Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
023 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。 Concerning the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
024 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。 Men do therefore fear him: he respects not any that are wise of heart. Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >