GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 038
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 那時,耶和華從旋風中回答約伯說: Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
002 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明, Who is this that darkens counsel by words without knowledge? Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
003 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me. Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
004 我立大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,只管說吧! Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding. Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
005 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上? Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it? Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
006 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的? Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
007 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
008 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海(the sea with doors)關閉呢? Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
009 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹他的布, When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it, When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
010 為他定界限,又安門和閂, And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
011 說:你只可到這裡,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。 And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed? And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
012 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位, Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
013 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎? That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
014 因這光,地面改變如泥上印印,萬物出現如衣服一樣。 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
015 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken. And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
016 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎? Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth? Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
017 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎? Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death? Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
018 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧! Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all. Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
019 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處? Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof, Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
020 你能帶到本境,能看明其室之路嗎? That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof? That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
021 你知道這些(Knowest thou it),因為你早已生在世上?還是因為(or because)你日子的數目甚多(is great)? Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great? Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
022 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎? Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail, Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
023 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
024 光亮從何路分開?東風從何路分散遍地? By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth? By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
025 誰為雨水分道?誰為雷電開路? Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
026 使雨降在無人之地、無人居住的曠野? To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
027 使荒廢淒涼之地得以豐足,青草得以發生? To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
028 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢? Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew? Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
029 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢? Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it? Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
030 諸水隱藏(hid)如石頭;深淵之面凝結成冰。 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
031 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎? Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
032 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨他的眾星(星:原文是子)嗎? Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons? Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
033 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎? Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth? Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
034 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎? Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
035 你能發出閃電,叫他行去,使他對你說:我們在這裡? Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are? Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
036 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內? Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart? Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
037 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢? Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
038 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。 When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together? When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
039 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎? Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
040 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
041 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為他預備食物呢? Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food. Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >