Job chapter 038 |
| |
Bible Chinese Union Revised Version | Updated King James Version (UKJV) | KJV |
001 | 那時,耶和華從旋風中回答約伯說: | Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
| Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
002 | 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明, | Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
| Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
003 | 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。 | Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
| Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
004 | 我立大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,只管說吧! | Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
| Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
005 | 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上? | Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
| Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
006 | 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的? | Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
| Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
007 | 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。 | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
| When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
008 | 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海(the sea with doors)關閉呢? | Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
| Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
009 | 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹他的布, | When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
| When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
010 | 為他定界限,又安門和閂, | And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
| And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
011 | 說:你只可到這裡,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。 | And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
| And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
012 | 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位, | Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
| Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
013 | 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎? | That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
| That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
014 | 因這光,地面改變如泥上印印,萬物出現如衣服一樣。 | It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
| It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
015 | 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。 | And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
| And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
016 | 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎? | Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
| Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
017 | 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎? | Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
| Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
018 | 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧! | Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
| Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
019 | 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處? | Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
| Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
020 | 你能帶到本境,能看明其室之路嗎? | That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
| That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
021 | 你知道這些(Knowest thou it),因為你早已生在世上?還是因為(or because)你日子的數目甚多(is great)? | Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
| Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
022 | 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎? | Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
| Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
023 | 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。 | Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
| Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
024 | 光亮從何路分開?東風從何路分散遍地? | By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
| By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
025 | 誰為雨水分道?誰為雷電開路? | Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
| Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
026 | 使雨降在無人之地、無人居住的曠野? | To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
| To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
027 | 使荒廢淒涼之地得以豐足,青草得以發生? | To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
| To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
028 | 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢? | Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
| Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
029 | 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢? | Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
| Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
030 | 諸水隱藏(hid)如石頭;深淵之面凝結成冰。 | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
| The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
031 | 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎? | Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
| Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
032 | 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨他的眾星(星:原文是子)嗎? | Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
| Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
033 | 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎? | Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
| Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
034 | 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎? | Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
| Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
035 | 你能發出閃電,叫他行去,使他對你說:我們在這裡? | Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
| Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? |
036 | 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內? | Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
| Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
037 | 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢? | Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
| Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
038 | 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。 | When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
| When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
039 | 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎? | Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
| Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
040 | 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。 | When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
| When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
041 | 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為他預備食物呢? | Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of
food.
| Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
< Previous Chapter + + + Next Chapter > |