GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 039
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?母鹿下犢之期,你能察定嗎? Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve? Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
002 他們懷胎的月數,你能數算嗎?他們幾時生產,你能曉得嗎? Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth? Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
003 他們屈身,將子生下,就除掉疼痛。 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
004 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
005 誰放野驢出去自由?誰解開野(wild)驢的繩索? Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass? Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
006 我使曠野作他的住處,使荒(barren)地當他的居所。 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
007 他嗤笑城內的群眾(multitude),不聽趕牲口的喝聲。 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver. He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
008 遍山是他的草場;他尋找各樣青綠之物。 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
009 獨角獸(unicorn)豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁? Will the unicorn (p. ox) be willing to serve you, or abide by your crib? Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
010 你豈能用套繩將獨角獸(unicorn)籠在犁溝之間?他豈肯隨你耙山谷之地? Can you bind the unicorn (p. ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you? Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
011 豈可因他的力大就倚靠他?豈可把你的工交給他作嗎? Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him? Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
012 豈可信靠他把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎? Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn? Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
013 豈是你把華美的翅膀給予孔雀(Gavest thou the goodly wings unto the peacocks),把翅膀和翎毛給予鴕鳥嗎(or wings and feathers unto the ostrich)? Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
014 因他把蛋留在地上,在塵土中使得溫暖; Which left her eggs in the earth, and warms them in dust, Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
015 卻想不到被腳踹碎,或被野獸踐踏。 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
016 他忍心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕; She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
017 因為神使他沒有智慧,也未將悟性賜給他。 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
018 他幾時挺身高舉自己(lifteth up herself on high),就嗤笑馬和騎馬的人。 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
019 馬的大力是你所賜的嗎?他頸項上挓的雷聲是你給他披上的嗎? Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder? Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
020 是你叫他跳躍像蝗蟲嗎?他噴氣之威使人驚惶。 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
021 他在谷中刨地,自喜其力;他出去迎接佩帶兵器的人。 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men. He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
022 他嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
023 箭袋和發亮的槍,並盾牌(shield)在他身上錚錚有聲。 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
024 他發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是角聲(neither believeth he that it is the sound of the trumpet)。 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet. He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
025 角每發聲,他說呵哈;他從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting. He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
026 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎? Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south? Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
027 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎? Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
028 他住在山巖,以山峰和堅固之所為家, She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
029 從那裡窺看食物,眼睛遠遠觀望。 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off. From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
030 他的雛也咂血;被殺的人在哪裡,他也在那裡。 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >