GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 042
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 約伯回答耶和華說: Then Job answered the LORD, and said, Then Job answered the LORD, and said,
002 我知道,你萬事都能作;你的旨意不能攔阻。 I know that you can do every thing, and that no thought can be withheld from you. I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
003 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。 Who is he that hides counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
004 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。 Hear, I plead to you, and I will speak: I will demand of you, and declare you unto me. Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
005 我從前風聞有你,現在親眼看見你。 I have heard of you by the hearing of the ear: but now mine eye sees you. I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
006 因此我厭惡自己(myself),在塵土和爐灰中懊悔。 Wherefore I detest myself, and repent in dust and ashes. Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
007 耶和華對約伯說話以後,就對提幔人以利法說:我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends: for all of you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
008 現在你們要取七隻公牛,七隻公羊,到我僕人約伯那裡去,為自己獻上燔祭,我的僕人約伯就為你們祈禱。我因悅納他,就不按你們的愚妄辦你們。你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that all of you have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
009 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
010 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境(原文是擄掠)轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
011 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裡一同吃飯;又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊銀子和一個金耳環(earring)。 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
012 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
013 他也有七個兒子,三個女兒。 He had also seven sons and three daughters. He had also seven sons and three daughters.
014 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連哈樸。 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.
015 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。他們的父親使他們在弟兄中得產業。 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
016 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
017 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。 So Job died, being old and full of days. So Job died, being old and full of days.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >