GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Ecclesiastes
123456
789101112
Ecclesiastes chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
002 傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
003 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有什麼益處呢? What profit has a man of all his labour which he takes under the sun? What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
004 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。 One generation passes away, and another generation comes: but the earth abides for ever. One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
005 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。 The sun also arises, and the sun goes down, and hastes to his place where he arose. The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
006 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。 The wind goes toward the south, and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to his circuits. The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
007 江河都往海裡流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
008 萬物滿有困乏(All things are full of labour),人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
009 已有的事後必再有;已行的事後必再行。日光之下並無新事。 The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
010 豈有一件事人能指著說這是新的?哪知,在我們以前的世代早已有了。 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it has been already of old time, which was before us. Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
011 已過的世代,無人記念;將來的世代,後來的人也不記念。 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
012 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
013 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith. And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
014 我見日光之下所作的一切事,都是虛空,HY>使心憂傷(vexation of spirit)。 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
015 彎曲的,不能變直;缺少的,不能足數。 That which is crooked cannot be made straight: and that which is lacking cannot be numbered. That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
016 我心裡議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have got more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
017 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心憂傷(vexation of spirit)。 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
018 因為多有智慧,就多有愁煩;加增知識的,就加增憂傷。 For in much wisdom is much grief: and he that increases knowledge increases sorrow. For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >