GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Song of Solomon
123456
78
Song of Solomon chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 所羅門的歌,是歌中的雅歌。(新娘) The song of songs, which is Solomon's. The song of songs, which is Solomon's.
002 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine. Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
003 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。 Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you. Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
004 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念(remember)你的愛情,勝似想念(remember)美酒。凡正直的都愛你(the upright love thee)。 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
005 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。 I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
006 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。 Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
007 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?(新郎) Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions? Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
008 你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents. If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
009 我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
010 你的兩腮因珠串(rows of jewels)而秀美;你的頸項因金鍊(chains of gold)而華麗。 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold. Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
011 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。(新娘) We will make you borders of gold with studs of silver. We will make thee borders of gold with studs of silver.
012 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof. While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
013 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我兩乳之間(he shall lie all night betwixt my breasts)。 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts. A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
014 我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱基底葡萄園中。(新郎) My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
015 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。(新娘) Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
016 我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻, Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
017 以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >