GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Isaiah
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
Isaiah chapter 005
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 我要為我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事:我所親愛的有葡萄園在肥美的山岡上。 Now will I sing to my beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My beloved has a vineyard in a very fruitful hill: Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
002 他刨挖園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又鑿出壓酒池;指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the best vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
003 耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
004 我為我葡萄園所作之外,還有什麼可作的呢?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢? What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
005 現在我告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去籬笆,使他被吞滅,拆毀牆垣,使他被踐踏。 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
006 我必使他荒廢,不再修理,不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dug; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
007 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家;他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐(oppression);指望的是公義,誰知倒有冤聲。 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
008 禍哉!那些以房接房,以地連地,以致不留餘地的,只顧自己獨居境內。 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
009 我耳聞萬軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。 In mine ears said the LORD of hosts, Truthfully many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.
010 三十畝葡萄園只出一罷特酒;一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
011 禍哉!那些清早起來追求濃酒,留連到夜深,甚至因酒發燒的人。 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
012 他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒,卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所作的。 And the harp, and the viol, the timbrel, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands.
013 所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人甚是飢餓,群眾極其乾渴。 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
014 故此,地獄(hell)擴張其欲,開了無限量的口。他們的榮耀,群眾,繁華,並快樂的人,都落在其中。 Therefore hell has enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoices, shall descend into it. Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.
015 卑賤人被壓服;尊貴人降為卑;眼目高傲的人也降為卑。 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:
016 惟有萬軍之耶和華因公平而崇高;聖者神因公義顯為聖。 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.
017 那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場;豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
018 禍哉!那些以虛假之細繩牽罪孽的人!他們又像以套繩拉罪惡, Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
019 說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道。 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
020 禍哉!那些稱惡為善,稱善為惡,以暗為光,以光為暗,以苦為甜,以甜為苦的人。 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
021 禍哉!那些自以為有智慧,自看為通達的人。 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
022 禍哉!那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人。 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
023 他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
024 火苗怎樣吞滅碎稓,乾草怎樣落在火燄之中,照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們厭棄萬軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。 Therefore as the fire devours the stubble, and the flame consumes the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
025 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作。他的手伸出攻擊他們,山嶺就震動;他們的屍首在街市上好像糞土。雖然如此,他的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he has stretched forth his hand against them, and has smitten them: and the hills did tremble, and their carcasses were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
026 他必豎立大旗,招遠方的國民,發嘶聲叫他們從地極而來;看哪,他們必急速奔來。 And he will lift up an explicit sign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
027 其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
028 他們的箭快利,弓也上了弦。馬蹄算如堅石,車輪好像旋風。 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
029 他們要吼叫,像母獅子,咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,坦然叼去,無人救回。 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
030 那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗艱難,光明在雲中變為昏暗。 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >