GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Isaiah
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
Isaiah chapter 008
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 耶和華對我說:你取一個大牌,拿人所用的筆(man's pen),寫上瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯(就是擄掠速臨、搶奪快到的意思)。 Moreover the LORD said unto me, Take you a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
002 我要用誠實的見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
003 我─以賽亞與妻子(原文是女先知)同室;他懷孕生子,耶和華就對我說:給他起名叫瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯; And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
004 因為在這小孩子不曉得叫父叫母之先,大馬色的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前搬了去。 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
005 耶和華又曉諭我說: The LORD spoke also unto me again, saying, The LORD spake also unto me again, saying,
006 這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子; Forasmuch as this people refuses the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
007 因此,主必使大河翻騰的水猛然沖來,就是亞述王和他所有的威勢,必漫過一切的水道,漲過兩岸; Now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
008 必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel. And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
009 列國的人民哪,任憑你們喧嚷,終必破壞;遠方的眾人哪,當側耳而聽!任憑你們束起腰來,終必破壞;你們束起腰來,終必破壞。 Associate yourselves, O all of you people, and all of you shall be broken in pieces; and give ear, all you of far countries: gird yourselves, and all of you shall be broken in pieces; gird yourselves, and all of you shall be broken in pieces. Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
010 任憑你們同謀,終歸無有;任憑你們言定,終不成立;因為神與我們同在。 Take counsel together, and it shall come to nothing; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
011 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說: For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
012 這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。 Say all of you not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear all of you their fear, nor be afraid. Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
013 但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
014 他必作為聖所,卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a animal trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
015 許多人必在其上絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
016 你要捲起法度(testimony),在我門徒中間封住律法(law)。 Bind up the testimony, seal the law among my disciples. Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
017 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華;我也要仰望他。 And I will wait upon the LORD, that hides his face from the house of Jacob, and I will look for him. And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
018 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山萬軍之耶和華來的,在以色列中作為預兆和奇蹟。 Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwells in mount Zion. Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
019 有人對你們說:當求問那些交鬼的和行巫術的,就是聲音綿蠻,言語微細的。你們便回答說:百姓不當求問自己的神嗎?豈可為活人求問死人呢? And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mumble: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
020 人當以律法(law)和法度為標準;他們所說的,若不與此相符,這是因為他們裡頭沒有光(it is because there is no light in them)。 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
021 他們必經過這地,受艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神。 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
022 仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦。他們必被趕入烏黑的黑暗中去。 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >