GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Isaiah
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
Isaiah chapter 010
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 禍哉!那些設立不義之律例的和記錄奸詐之判語的, Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
002 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,以寡婦當作擄物,以孤兒當作掠物。 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
003 到降罰的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢﹖你們向誰逃奔求救呢﹖你們的榮耀(glory)存留何處呢? And what will all of you do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will all of you flee for help? and where will all of you leave your glory? And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
004 他們只得屈身在被擄的人以下,仆倒在被殺的人以下。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
005 亞述是我怒氣的棍,手中拿我惱恨的杖。 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.
006 我要打發他攻擊褻瀆的國民,吩咐他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
007 然而,他不是這樣的意思;他心也不這樣打算。他心裡倒想毀滅,剪除不少的國。 Nevertheless he means not so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
008 他說:我的臣僕豈不都是王嗎? For he says, Are not my princes altogether kings? For he saith, Are not my princes altogether kings?
009 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬色嗎? Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
010 我手已經搆到有偶像的國;這些國雕刻的偶像過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像。 As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
011 我怎樣待撒瑪利亞和其中的偶像,豈不照樣待耶路撒冷和其中的偶像嗎? Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
012 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候,主說:我必罰亞述王自大的心和他高傲眼目的榮耀。 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord has performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
013 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,我本有聰明。我挪移列國的地界,搶奪他們所積蓄的財寶;並且我像勇士,使坐寶座的降為卑。 For he says, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:
014 我的手搆到列國的財寶,好像人搆到鳥窩;我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋。沒有動翅膀的;沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。 And my hand has found as a nest the riches of the people: and as one gathers eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
015 斧豈可向用斧砍木的自誇呢?鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍掄起那舉棍的,好比杖舉起那非木的人。 Shall the axe boast itself against him that hews therewith? or shall the saw magnify itself against him that shakes it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
016 因此,主─萬軍之耶和華必使亞述王的肥壯人變為瘦弱,在他的榮華之下必有火著起,如同焚燒一樣。 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
017 以色列的光必如火;他的聖者必如火燄。在一日之間,將亞述王的荊棘和蒺藜焚燒淨盡; And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;
018 又將他樹林和肥田的榮耀全然燒盡,好像拿軍旗的昏過去一樣。 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer faints. And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
019 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
020 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實倚靠耶和華─以色列的聖者。 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that stroke them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
021 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
022 以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。原來滅絕的事已定,必有公義施行,如水漲溢。 For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
023 因為主─萬軍之耶和華在全地之中必成就所定規的結局。 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
024 所以,主─萬軍之耶和華如此說:住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你卻不要怕他。 Therefore thus says the Lord GOD of hosts, O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike you with a rod, and shall lift up his staff against you, after the manner of Egypt. Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
025 因為還有一點點時候,向你們發的忿恨就要完畢,我的怒氣要向他發作,使他滅亡。 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
026 萬軍之耶和華要興起鞭來攻擊他,好像在俄立磐石那裡殺戮米甸人一樣。耶和華的杖要向海伸出,把杖舉起,像在埃及一樣。 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
027 到那日,亞述王的重擔必離開你的肩頭;他的軛必離開你的頸項;那軛也必因膏油的緣故毀壞(destroyed because of the anointing)。 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
028 亞述王來到亞葉,經過米磯崙,在密抹安放輜重。 He has come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he has laid up his carriages: He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
029 他們過了隘口,在迦巴住宿。拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
030 迦琳的居民(原文是女子)哪,要高聲呼喊!萊煞人哪,須聽!哀哉!困苦的亞拿突啊。 Lift up your voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
031 瑪得米那人躲避;基柄的居民逃遁。 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
032 當那日,亞述王要在挪伯歇兵,向錫安女子的山─就是耶路撒冷的山─掄手攻他。 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
033 看哪,主─萬軍之耶和華以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,高大的必被伐倒。 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall cut off the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
034 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;利巴嫩的樹木必被大能者伐倒。 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >