GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Isaiah
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
Isaiah chapter 022
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 論異象谷的默示:有什麼事使你這滿城的人都上房頂呢? The burden of the valley of vision. What disturbs you now, that you are wholly gone up to the housetops? The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
002 你這滿處吶喊、大有喧嘩的城,歡樂的邑啊,你中間被殺的並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。 You that are full of stirs, a tumultuous city, joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
003 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁。你中間一切被找到的都一同被捆綁;他們本是逃往遠方的。 all of your rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in you are bound together, which have fled from far. All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
004 所以我說:你們轉眼不看我,我要痛哭。不要因我眾民(原文是民女)的毀滅,就竭力安慰我。 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
005 因為主─萬軍之耶和華使異象谷有潰亂、踐踏、煩擾的日子。城被攻破,哀聲達到山間。 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
006 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵;吉珥揭開盾牌。 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
007 你嘉美的谷遍滿戰車,也有馬兵在城門前排列。 And it shall come to pass, that your best valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
008 他去掉猶大的遮蓋。那日,你就仰望林庫內的軍器。 And he discovered the covering of Judah, and you did look in that day to the armour of the house of the forest. And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.
009 你們看見大衛城的破口很多,便聚積下池的水, All of you have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and all of you gathered together the waters of the lower pool. Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
010 又數點耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆, And all of you have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have all of you broken down to fortify the wall. And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.
011 又在兩道城牆中間挖一個聚水池可盛舊池的水,卻不仰望作這事的主,也不顧念從古定這事的。 All of you made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but all of you have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
012 當那日,主─萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
013 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧!因為明天要死了。 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; in order to morrow we shall die. And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
014 萬軍之耶和華親自默示我說:這罪孽直到你們死,斷不得赦免!這是主─萬軍之耶和華說的。 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till all of you die, says the Lord GOD of hosts. And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
015 主─萬軍之耶和華這樣說:你去見掌銀庫的,就是家宰舍伯那,對他說: Thus says the Lord GOD of hosts, Go, get you unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
016 你在這裡作什麼呢?有什麼人竟在這裡鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所? What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out a tomb here, as he that hews him out a tomb on high, and that graves an habitation for himself in a rock? What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
017 看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力擄(carry)去。 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you. Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
018 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣。你這主人家的羞辱,必在那裡坐你榮耀的車,也必在那裡死亡。 He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house. He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
019 我必趕逐你離開官職;你必從你的原位撤下。 And I will drive you from your station, and from your state shall he pull you down. And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
020 到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利亞敬來, And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
021 將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。 And I will clothe him with your robe, and strengthen him with your girdle, and I will commit your government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
022 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上。他開,無人能關;他關,無人能開。 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
023 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.
024 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
025 萬軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必壓斜,被砍斷落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華說的。 In that day, says the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD has spoken it. In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >