GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Isaiah
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
Isaiah chapter 032
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
002 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
003 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
004 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
005 卑賤(vile)</HY人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
006 因為卑賤(vile)人必說邪惡(villany)話,心裡想作罪孽,慣行假善(hypocrisy)的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。 For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
007 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人(poor);窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。 The instruments also of the churl are evil: he devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaks right. The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
008 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。 But the liberal devises liberal things; and by liberal things shall he stand. But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
009 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語! Rise up, all of you women that are at ease; hear my voice, all of you careless daughters; give ear unto my speech. Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
010 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日(Many days and years shall ye be troubled);因為無葡萄可摘,無物可收(the gathering shall not come)。 Many days and years shall all of you be troubled, all of you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
011 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。 Tremble, all of you women that are at ease; be troubled, all of you careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
012 他們必為美好的田地和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
013 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
014 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
015 等到聖靈從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
016 那時,公平要居在曠野;公義要居在肥田。 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
017 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩,直到永遠。 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
018 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
019 (但要降冰雹打倒樹林;城必全然拆平。) When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
020 你們在各水邊撒種、牧放牛驢的有福了! Blessed are all of you that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass. Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >