GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Isaiah
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
Isaiah chapter 033
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 禍哉!你這擄掠(spoilest)人的,自己倒不被擄掠(spoiled);行事詭詐的,人倒不以詭詐待你。你擄掠(spoil)罷休了,自己必被擄掠(spoiled);你行完了詭詐,人必以詭詐待你。 Woe to you that spoil, and you were not spoiled; and deal treacherously, and they dealt not treacherously with you! when you shall cease to spoil, you shall be spoiled; and when you shall make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with you. Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
002 耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作我們的膀臂,遭難的時候為我們的拯救。 O LORD, be gracious unto us; we have waited for you: be you their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
003 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃;你一興起,列國四散。 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered. At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
004 你們所擄的必被斂盡,好像螞蚱吃(原文是斂)盡禾稼。人要蹦在其上,好像蝗蟲一樣。 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running back and forth of locusts shall he run upon them. And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
005 耶和華被尊崇,因他居在高處;他以公平公義充滿錫安。 The LORD is exalted; for he dwells on high: he has filled Zion with judgment and righteousness. The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
006 你一生一世必得安穩─有豐盛的救恩,並智慧和知識;你以敬畏耶和華為至寶。 And wisdom and knowledge shall be the stability of your times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.
007 看哪,他們的豪傑在外頭哀號;求和的使臣痛痛哭泣。 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
008 大路荒涼,行人止息;敵人背約,藐視城邑,不顧人民。 The highways lie waste, the travelling man ceases: he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man. The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
009 地上悲哀衰殘;利巴嫩羞愧枯乾;沙崙像曠野;巴珊和迦密的樹林凋殘。 The earth mourns and languishes: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
010 耶和華說:現在我要起來;我要興起;我要勃然而興。 Now will I rise, says the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
011 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稓;你們的氣就是吞滅自己的火。 All of you shall conceive chaff, all of you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
012 列邦必像已燒的石灰,像已割的荊棘在火中焚燒。 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
013 你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。 Hear, all of you that are far off, what I have done; and, all of you that are near, acknowledge my might. Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
014 錫安中的罪人都懼怕;假冒為善(hypocrites)的人被戰兢抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永火同住呢? The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
015 行事公義、說話正直、憎惡欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的, He that walks righteously, and speaks uprightly; he that despises the gain of oppressions, that shakes his hands from holding of bribes, that stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from seeing evil; He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
016 他必居高處;他的保障是磐石的堅壘;他的糧必不缺乏(原文是賜給);他的水必不斷絕。 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
017 你的眼必見王的榮美,必見遼闊之地。 your eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
018 你的心必思想那驚嚇的事,自問說:記數目的在哪裡呢?平貢銀的在哪裡呢?數戍樓的在哪裡呢? your heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
019 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,你不能明白,言語呢喃,你不能懂得的。 You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you can not understand. Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
020 你要看錫安─我們守聖節的城!你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不挪移的帳幕,橛子永不拔出,繩索一根也不折斷。 Look upon Zion, the city of our solemnities: your eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
021 在那裡,耶和華必顯威嚴與我們同在,當作江河寬闊之地;其中必沒有盪槳搖櫓的船來往,也沒有威武的船經過。 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
022 因為,耶和華是審判我們的;耶和華是給我們設律法的;耶和華是我們的王;他必拯救我們。 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.
023 你的繩索鬆開:不能栽穩桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的把掠物奪去了。 Your tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
024 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都赦免了。 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >