GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Isaiah
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
Isaiah chapter 040
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。 Comfort all of you, comfort all of you my people, says your God. Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
002 要對耶路撒冷說安慰的話,又向他宣告說,他爭戰的日子已滿了;他的罪孽赦免了;他為自己的一切罪,從耶和華手中加倍受罰。 Speak all of you comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she has received of the LORD's hand double for all her sins. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins.
003 在曠野(in the wilderness)有人聲喊著說:當(Prepare)預備耶和華的路,在沙漠地修平我們神的道。 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare all of you the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
004 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;高高低低的要改為平坦,崎崎嶇嶇的必成為平原。 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
005 耶和華的榮耀必然顯現;凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD has spoken it. And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.
006 有人聲說:你喊叫吧!有一個說:我喊叫什麼呢?說:凡有血氣的盡都如草;他的美容都像野地的花。 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
007 草必枯乾,花必凋殘,因為耶和華的氣吹在其上;百姓誠然是草。 The grass withers, the flower fades: because the spirit of the LORD blows upon it: surely the people is grass. The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
008 草必枯乾,花必凋殘,惟有我們神的話必永遠立定。 The grass withers, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever. The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
009 報好信息給錫安的啊,你要登高山;報好信息給耶路撒冷的啊,你要極力揚聲。揚聲不要懼怕,對猶大的城邑說:看哪,你們的神! O Zion, that bring good tidings, get you up into the high mountain; O Jerusalem, that bring good tidings, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
010 主耶和華必以大能的手(with strong hand)臨到;他的膀臂必為他掌權。他的賞賜在他那裡;他的報應在他面前。 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.
011 他必像牧人牧養自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在懷中,慢慢引導那乳養小羊的。 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
012 誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢? Who has measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
013 誰曾指示(directed)耶和華的聖靈(Spirit),或作他的謀士指教他呢? Who has directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor has taught him? Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him?
014 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢? With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?
015 看哪,萬民都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing. Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
016 利巴嫩的樹林不夠當柴燒;其中的走獸也不夠作燔祭。 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
017 萬民在他面前好像虛無,被他看為不及虛無,乃為虛空。 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
018 你們究竟將誰比神,用什麼形像與神比較呢? To whom then will all of you liken God? or what likeness will all of you compare unto him? To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
019 偶像是匠人鑄造,金匠(goldsmith)用金包裹,為他鑄造銀鍊。 The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains. The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
020 窮乏獻不起這樣供物的,就揀選不能朽壞的樹木,為自己尋找巧匠,立起不能搖動的偶像。 He that is so impoverished that he has no oblation chooses a tree that will not rot; he seeks unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.
021 你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎? Have all of you not known? have all of you not heard? has it not been told you from the beginning? have all of you not understood from the foundations of the earth? Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
022 神坐在地球大圈之上;地上的居民好像蝗蟲。他鋪張穹蒼如幔子,展開諸天如可住的帳棚。 It is he that sits upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretches out the heavens as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in: It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
023 他使君王歸於虛無,使地上的審判官成為虛空。 That brings the princes to nothing; he makes the judges of the earth as vanity. That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
024 他們不曾被(shall not be)栽上,不曾被(shall not be)種上,根也不曾(shall not)扎在地裡,他一吹在其上,他們(they)便都枯乾;旋風將他們吹去,像碎稓一樣。 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
025 那聖者說:你們將誰比我,叫他與我相等呢? To whom then will all of you liken me, or shall I be equal? says the Holy One. To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
026 你們向上舉目,看誰創造這萬象,按數目領出,他一一稱其名;因他的權能,又因他的大能大力,連一個都不缺。 Lift up your eyes on high, and behold who has created these things, that brings out their host by number: he calls them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one fails. Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
027 雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈神並不查問? Why says you, O Jacob, and speak, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
028 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見嗎?永在的神耶和華,創造地極的主,並不疲乏,也不困倦;他的智慧無法測度。 Have you not known? have you not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, faints not, neither is weary? there is no searching of his understanding. Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.
029 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。 He gives power to the faint; and to them that have no might he increases strength. He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.
030 就是少年人也要疲乏困倦;強壯的也必全然跌倒。 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
031 但那等候耶和華的必從新得力。他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑卻不困倦,行走卻不疲乏。 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >