GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Isaiah
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
Isaiah chapter 043
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在如此說:你不要害怕!因為我救贖了你。我曾提你的名召你,你是屬我的。 But now thus says the LORD that created you, O Jacob, and he that formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you by your name; you are mine. But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
002 你從水中經過,我必與你同在;你逿過江河,水必不漫過你;你從火中行過,必不被燒,火燄也不著在你身上。 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle upon you. When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
003 因為我是耶和華─你的神,是以色列的聖者─你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使衣索比亞和西巴代替你。 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Saviour: I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba for you. For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
004 因我看你為寶為尊;又因我愛你,所以我使人代替你,使列邦人替換你的生命。 Since you were precious in my sight, you have been honourable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life. Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
005 不要害怕,因我與你同在;我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你。 Fear not: for I am with you: I will bring your seed from the east, and gather you from the west; Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
006 我要對北方說,交出來!對南方說,不要拘留!將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回, I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
007 就是凡稱為我名下的人,是我為自己的榮耀創造的,是我所作成,所造作的。 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
008 你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來! Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
009 任憑萬國聚集;任憑眾民會合。其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
010 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人。既是這樣,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和華。在我以前沒有真神(真:原文是造作的);在我以後也必沒有。 All of you are my witnesses, says the LORD, and my servant whom I have chosen: that all of you may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
011 惟有我是耶和華;除我以外沒有救主。 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
012 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並且在你們中間沒有別神。所以耶和華說:你們是我的見證。我也是神; I have declared, and have saved, and I have showed, when there was no strange god among you: therefore all of you are my witnesses, says the LORD, that I am God. I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
013 自從有日子以來,我就是神;誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢? Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
014 耶和華─你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我要帶下他們的貴冑(brought down all their nobles)和迦勒底人,他們都在船上呼喊(whose cry is in the ships)。 Thus says the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
015 我是耶和華─你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
016 耶和華在滄海中開道,在大水中開路, Thus says the LORD, which makes a way in the sea, and a path in the mighty waters; Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
017 使車輛、馬匹、軍兵、能力(power)都出來,一同躺下,不再起來;他們滅沒,好像熄滅的燈火。 Which brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
018 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。 Remember all of you not the former things, neither consider the things of old. Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
019 看哪,我要作一件新事;如今要發現,你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在沙漠開江河。 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall all of you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
020 野地的走獸必尊重我,龍(dragons)和貓頭鷹(owls)也必如此,因我使曠野有水,使沙漠有河,好賜給我的百姓我的選民喝。 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
021 這百姓是我為自己所造的,好述說我的美德。 This people have I formed for myself; they shall show forth my praise. This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
022 雅各啊,你並沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。 But you have not called upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel. But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
023 你沒有將你的羊帶來給我作燔祭,也沒有用祭物尊敬我;我沒有因供物使你服勞,也沒有因乳香使你厭煩。 You have not brought me the small cattle of your burnt offerings; neither have you honoured me with your sacrifices. I have not caused you to serve with an offering, nor wearied you with incense. Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
024 你沒有用銀子為我買甘蔗(sweet cane),也沒有用祭物的脂油使我飽足;倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices: but you have made me to serve with your sins, you have wearied me with your iniquities. Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
025 惟有我為自己的緣故塗抹你的過犯;我也不記念你的罪惡。 I, even I, am he that blots out your transgressions for mine own sake, and will not remember your sins. I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
026 你要提醒我,你我可以一同辯論;你可以將你的理陳明,自顯為義。 Put me in remembrance: let us plead together: declare you, that you may be justified. Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
027 你的始祖犯罪;你的師傅違背我。 Your first father has sinned, and your teachers have transgressed against me. Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
028 所以,我要辱沒聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >