GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Isaiah
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
Isaiah chapter 048
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 雅各家,稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言!你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。 Hear all of you this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
002 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為萬軍之耶和華─以色列的神。 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name. For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name.
003 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass. I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
004 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵筋(sinew);你的額是銅的。 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass; Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
005 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed it you: lest you should say, Mine idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them. I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
006 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。 You have heard, see all this; and will not all of you declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them. Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
007 這事是現今造的,並非從古就有;在今日以先,你也未曾聽見,免得你說:這事我早已知道了。 They are created now, and not from the beginning; even before the day when you heard them not; lest you should say, Behold, I knew them. They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
008 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法(transgressor)的。 Yea, you heard not; yea, you knew not; yea, from that time that your ear was not opened: for I knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb. Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
009 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for you, that I cut you not off. For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
010 我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。 Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction. Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
011 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被褻瀆?我必不將我的榮耀歸給假神。 For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another. For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
012 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我是耶和華,我是首先的,也是末後的。 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
013 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一招呼便都立住。 Mine hand also has laid the foundation of the earth, and my right hand has spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.
014 你們都當聚集而聽,他們(them)內中誰說過這些事﹖耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。 All you, assemble yourselves, and hear; which among them has declared these things? The LORD has loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
015 惟有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
016 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裡。現在,主耶和華和他的聖靈差遣我來(Lord GOD, and his Spirit, hath sent me)。 Come all of you near unto me, hear all of you this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, has sent me. Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
017 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD your God which teaches you to profit, which leads you by the way that you should go. Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
018 甚願你素來聽從我的命令!你的平安就如河水;你的公義就如海浪。 O that you had hearkened to my commandments! then had your peace been as a river, and your righteousness as the waves of the sea: O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
019 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。 Your seed also had been as the sand, and the offspring of your bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
020 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歡呼的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各!你們要將這事宣揚到地極。 Go all of you out of Babylon, flee all of you from the Chaldeans, with a voice of singing declare all of you, tell this, utter it even to the end of the earth; say all of you, The LORD has redeemed his servant Jacob. Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
021 耶和華引導他們經過沙漠。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
022 耶和華說:惡人必不得平安! There is no peace, says the LORD, unto the wicked. There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >