Isaiah chapter 051 |
| |
Bible Chinese Union Revised Version | Updated King James Version (UKJV) | KJV |
001 | 你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言!你們要追想被鑿而出的磐石,被挖而出的巖穴。 | Hearken to me, all of you that follow after righteousness, all of you that seek the LORD: look unto the
rock whence all of you are hewn, and to the hole of the pit whence all of you are dug.
| Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. |
002 | 要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為亞伯拉罕獨自一人的時候,我選召他,賜福與他,使他人數增多。 | Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him,
and increased him.
| Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. |
003 | 耶和華已經安慰錫安和錫安一切的荒場,使曠野像伊甸,使沙漠像耶和華的園囿;在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。 | For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her
wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein,
thanksgiving, and the voice of melody.
| For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. |
004 | 我的百姓啊,要向我留心;我的國民哪,要向我側耳;因為訓誨必從我而出;我必堅定我的公理為萬民之光。 | Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and
I will make my judgment to rest for a light of the people.
| Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. |
005 | 我的公義臨近;我的救恩發出。我的膀臂要審判萬民;海島都要等候我,倚賴我的膀臂。 | My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles
shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.
| My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. |
006 | 你們要向天舉目,觀看下地;因為天必像煙雲消散,地必如衣服漸漸舊了;其上的居民也要如此死亡(shall die in like manner)。惟有我的救恩永遠長存;我的公義也不廢掉。 | Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away
like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner:
but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
| Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. |
007 | 知道公義、將我訓誨存在心中的民,要聽我言!不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗驚惶。 | Hearken unto me, all of you that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear all of
you not the reproach of men, neither be all of you afraid of their revilings.
| Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. |
008 | 因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊絨。惟有我的公義永遠長存,我的救恩直到萬代。 | For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my
righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
| For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. |
009 | 耶和華的膀臂阿,興起,興起,以能力為衣穿上,像古時的年日,上古的世代興起一樣。從前砍碎拉哈伯,又擊傷龍(and wounded the dragon)的,不是你麼? | Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations
of old. Are you not it that has cut Rahab, and wounded the dragon?
| Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? |
010 | 使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎? | Are you not it which has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the
sea a way for the ransomed to pass over?
| Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? |
011 | 耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂;憂愁歎息盡都逃避。 | Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting
joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
| Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. |
012 | 惟有我,是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人?怕那要變如草的世人? | I, even I, am he that comforts you: who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and
of the son of man which shall be made as grass;
| I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; |
013 | 卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華?又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒,整天害怕,其實那欺壓者的暴怒在哪裡呢? | And forget the LORD your maker, that has stretched forth the heavens, and laid the foundations of the
earth; and have feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to
destroy? and where is the fury of the oppressor?
| And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? |
014 | 被擄去的快得釋放,必不死而下坑;他的食物也不致缺乏。 | The captive exile hastens that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his
bread should fail.
| The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. |
015 | 我是耶和華─你的神─攪動大海,使海中的波浪匉訇─萬軍之耶和華是我的名。 | But I am the LORD your God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his
name.
| But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. |
016 | 我將我的話傳給你,用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:你是我的百姓。 | And I have put my words in your mouth, and I have covered you in the shadow of mine hand, that I
may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, You are my people.
| And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. |
017 | 耶路撒冷啊,興起!興起!站起來!你從耶和華手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人戰兢的杯(cup of trembling),以致喝盡。 | Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which have drunk at the hand of the LORD the cup of his fury;
you have drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
| Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. |
018 | 他所生育的諸子中,沒有一個引導他的;他所養大的諸子中,沒有一個攙扶他的。 | There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth; neither is there any that
takes her by the hand of all the sons that she has brought up.
| There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. |
019 | 這兩件事臨到你,誰為你舉哀?(These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee?)荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,我能藉何人(by whom)安慰你呢? | These two things are come unto you; who shall be sorry for you? desolation, and destruction, and the
famine, and the sword: by whom shall I comfort you?
| These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? |
020 | 你的眾子發昏,在各市口上躺臥,好像野牛(wild bull)在網羅之中,都滿了耶和華的忿怒─你神的斥責。 | Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the
fury of the LORD, the rebuke of your God.
| Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. |
021 | 因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言。 | Therefore hear now this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
| Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: |
022 | 你的主耶和華─就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人戰兢(trembling)的杯,就是我忿怒的杯(cup),從你手中接過來;你必不致再喝。 | Thus says your Lord the LORD, and your God that pleads the cause of his people, Behold, I have
taken out of your hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; you shall no more drink
it again:
| Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: |
023 | 我必將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧!你便以背為地,好像街市,任人經過。 | But I will put it into the hand of them that afflict you; which have said to your soul, Bow down, that
we may go over: and you have laid your body as the ground, and as the street, to them that went over.
| But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over. |
< Previous Chapter + + + Next Chapter > |