GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Isaiah
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
Isaiah chapter 057
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 義人死亡,無人放在心上;虔誠人被收去,無人思念。這義人被收去是免了將來的禍患; The righteous perishes, and no man lays it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
002 他們得享(原文是進入)平安。素行正直的,各人在墳裡(原文是床上)安歇。 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
003 你們這些巫婆的兒子,姦夫和妓女的種子,都要前來! But draw near here, all of you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
004 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是悖逆的兒女,虛謊的種類呢? Against whom do all of you sport yourselves? against whom make all of you a wide mouth, and draw out the tongue? are all of you not children of transgression, a seed of falsehood. Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood.
005 你們在各青翠樹下與偶像自焚(Enflaming yourselves with idols);在山谷間,在石穴下殺了兒女。 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks? Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
006 在谷中光滑石頭裡有你的分。這些就是你所得的分;你也向他澆了奠祭,獻了供物,因這事我豈能容忍嗎? Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: even to them have you poured a drink offering, you have offered a food offering. Should I receive comfort in these? Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
007 你在高而又高的山上安設床榻,也上那裡去獻祭。 Upon a lofty and high mountain have you set your bed: even thither went you up to offer sacrifice. Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
008 你在門後,在門框後,立起你的記念;向外人赤露,又上去擴張床榻,與他們立約;你在那裡看見他們的床就甚喜愛。 Behind the doors also and the posts have you set up your remembrance: for you have discovered yourself to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it. Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
009 你把油帶到王那裡,又多加香料,打發使者往遠方去,自卑自賤直到地獄(hell)。 And you went to the king with ointment, and did increase your perfumes, and did send your messengers far off, and did debase yourself even unto hell. And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
010 你因路遠疲倦,卻不說這是枉然;你以為有復興之力,所以不覺疲憊。 You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved. Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
011 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是許久閉口不言,你仍不怕我嗎? And of whom have you been afraid or feared, that you have lied, and have not remembered me, nor laid it to your heart? have not I held my peace even of old, and you fear me not? And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
012 我要指明你的公義;至於你所行的都必與你無益。 I will declare your righteousness, and your works; for they shall not profit you. I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
013 你哀求的時候,讓你所聚集的拯救你吧!風要把他們颳散,一口氣要把他們都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業。 When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
014 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。 And shall say, Cast all of you up, cast all of you up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people. And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
015 因為那至高至上、永遠長存(原文是住在永遠)名為聖者的如此說:我住在至高至聖的所在,也與心靈痛悔謙卑的人同居;要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。 For thus says the high and lofty One that inhabits eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
016 我必不永遠相爭,也不長久發怒,恐怕我所造的人與靈性都必發昏。 For I will not contend for ever, neither will I be always angry: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
017 因他貪婪的罪孽,我就發怒擊打他;我向他掩面發怒,他卻仍然隨心背道。 For the iniquity of his covetousness was I angry, and stroke him: I hid me, and was angry, and he went on perversely in the way of his heart. For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
018 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
019 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他。這是耶和華說的。 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, says the LORD; and I will heal him. I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.
020 惟獨惡人,好像翻騰的海,不得平靜;其中的水常湧出污穢和淤泥來。 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
021 我的神說:惡人必不得平安! There is no peace, says my God, to the wicked. There is no peace, saith my God, to the wicked.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >