GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Isaiah
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
Isaiah chapter 063
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 這從以東的波斯拉來,穿紅衣服,裝扮華美,能力廣大,大步行走的是誰呢?就是我,是憑公義說話,以大能施行拯救。 Who is this that comes from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
002 你的裝扮為何有紅色?你的衣服為何像踹酒醡的呢? Wherefore are you red in your apparel, and your garments like him that treads in the winepress? Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
003 我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我發怒將他們踹下,發烈怒將他們踐踏。他們的血濺在我衣服上,並且污染了我一切的衣裳。 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
004 因為,報仇之日在我心中;救贖我民之年已經來到。 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed has come. For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
005 我仰望,見無人幫助;我詫異,沒有人扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
006 我發怒,踹下眾民;發烈怒,使他們沉醉,又將他們的力量踹(bring down their strength)在地上。 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
007 我要照耶和華一切所賜給我們的,提起他的慈愛和美德,並他向以色列家所施的大恩;這恩是照他的憐恤和豐盛的慈愛賜給他們的。 I will mention the loving kindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his loving kindnesses. I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.
008 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言(will not lie)的子民;這樣,他就作了他們的救主。 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
009 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使(angel)拯救他們;他以慈愛和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
010 他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。他就轉作他們的仇敵,親自攻擊他們。 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
011 那時,他們(原文是他)想起古時的日子─摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裡領上來的在哪裡呢?將他的聖靈降在他們中間的在哪裡呢? Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?
012 使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動,在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名, That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
013 帶領他們經過深處,如馬行走曠野,使他們不致絆跌的在哪裡呢? That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
014 耶和華的聖靈(Spirit)使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。 As a beast goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so did you lead your people, to make yourself a glorious name. As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
015 求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看。你的熱心和你大能的作為在哪裡呢?你愛慕的心腸和憐憫向我們止住了麼? Look down from heaven, and behold from the habitation of your holiness and of your glory: where is your zeal and your strength, the sounding of your bowels and of your mercies toward me? are they restrained? Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?
016 亞伯拉罕雖然不認識我們,以色列也不承認我們,你卻是我們的父。耶和華啊,你是我們的父;從萬古以來,你名稱為我們的救贖主。 Doubtless you are our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: you, O LORD, are our father, our redeemer; your name is from everlasting. Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
017 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裡剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。 O LORD, why have you made us to go astray from your ways, and hardened our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
018 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。 The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary. The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
019 我們本是你的(We are thine);你未曾治理他們(them),他們(they)未曾得稱你名下的人。 We are yours: you never bare rule over them; they were not called by your name. We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >