GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Joel
123
Joel chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
002 老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎? Hear this, all of you old men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers? Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
003 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。 Tell all of you your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
004 剪蟲剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,蝻子來吃;蝻子剩下的,螞蚱來吃。 That which the palmerworm has left has the locust eaten; and that which the locust has left has the cankerworm eaten; and that which the cankerworm has left has the caterpillar eaten. That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
005 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為新(new)酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。 Awake, all of you drunkards, and weep; and wail, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
006 有一國(nation)又強盛又無數,侵犯我的地;他的牙齒如獅子的牙齒,大牙如母獅的大牙。 For a nation has come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the cheek teeth of a great lion. For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
007 他毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝條露白。 He has laid my vine waste, and barked my fig tree: he has made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
008 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
009 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。 The food offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
010 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。 The field is wasted, the land mourns; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes. The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
011 農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。 Be all of you ashamed, O all of you husbandmen; wail, O all of you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
012 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。 The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
013 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。 Gird yourselves, and lament, all of you priests: wail, all of you ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, all of you ministers of my God: for the food offering and the drink offering is withheld from the house of your God. Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
014 你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民到耶和華─你們神的殿,向耶和華哀求。 Sanctify all of you a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,
015 哀哉!耶和華的日子臨近了。這日來到,好像毀滅從全能者來到。 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
016 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎? Is not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
017 穀種在土塊下朽爛;倉也荒涼,廩也破壞;因為五穀枯乾了。 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
018 牲畜哀鳴;牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
019 耶和華啊,我向你求告,因為火燒滅曠野的草場;火燄燒盡田野的樹木。 O LORD, to you will I cry: for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
020 田野的走獸向你發喘;因為溪水乾涸,火也燒滅曠野的草場。 The beasts of the field cry also unto you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness. The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >