GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Matthew
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Matthew chapter 002
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說: Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
002 那生下來作猶太人之王的在那裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
003 希律王聽見了,就心裡不安;耶路撒冷合城的人也都不安。 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
004 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:基督當生在何處? And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
005 他們回答說:在猶太的伯利恆。因為有先知記著,說: And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
006 猶大地的伯利恆阿,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位君王要從你那裡出來,牧養我以色列民。 And you Bethlehem, in the land of Juda, are not the least among the princes of Juda: for out of you shall come a Governor, that shall rule my people Israel. And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
007 當下,希律暗暗的召了博士來,細問那星是什麼時候出現的, Then Herod, when he had privately called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
008 就差他們往伯利恆去,說:你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了,就來報信,我也好去拜他。 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when all of you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
009 他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
010 他們看見那星,就大大的歡喜; When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
011 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
012 博士因為在夢中被神(God)指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
013 他們去後,有主的天使(angel)向約瑟夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him. And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
014 約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去, When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
015住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:我從埃及召出我的兒子來。 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
016 希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的,都殺盡了。 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding angry, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
017 這就應了先知耶利米的話,說: Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
018 在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭他兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
019 希律死了以後,有主的天使(angel)在埃及向約瑟夢中顯現,說:「 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
020 起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
021約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去; And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
022 只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裡去,又在夢中被神(God)指示,便往加利利境內去了, But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
023 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >