GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Matthew
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Matthew chapter 003
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說: In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
002 天國近了,你們應當悔改! And saying, Repent all of you: for the kingdom of heaven is at hand. And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
003 這人就是先知以賽亞所說的。他說:在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路! For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight. For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
004 這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
005 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約但河一帶地方的人,都出去到約翰那裡, Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
006 承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
007 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢? But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
008 你們要結出果子來,與悔改的心相稱。 Bring forth therefore fruits meet for repentance: Bring forth therefore fruits meet for repentance:
009 不要自己心裡說:有亞伯拉罕為我們的祖宗。我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
010 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
011 我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。 I indeed baptize you with water unto repentance. but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, (o. pneuma) and with fire: I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
012 他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
013 當下耶穌從加利利來到約但河,見了約翰,要受他的洗。 Then comes Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
014 約翰想要攔住他,說:我當受你的洗,你反倒上我這裡來嗎? But John forbad him, saying, I have need to be baptized of you, and come you to me? But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
015 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(righteousness)。」於是約翰許了他。 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
016 耶穌受了洗,隨即從水裡上來。天忽然為他開了,他就看見神的聖靈(Spirit)彷彿鴿子降下,落在他身上。 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit (o. pneuma) of God descending like a dove, and lighting upon him: And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
017 從天上有聲音說:這是我的愛子,我所喜悅的。 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >