GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Matthew
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Matthew chapter 007
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 你們不要論斷人,免得你們被論斷。 Judge not, that all of you be not judged. Judge not, that ye be not judged.
002 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。 For with what judgment all of you judge, all of you shall be judged: and with what measure all of you mete, it shall be measured to you again. For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
003 為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢? And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
004 你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:容我去掉你眼中的刺呢? Or how will you say to your brother, Let me pull out the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
005 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the splinter out of your brother's eye. Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
006 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕他踐踏了珍珠,轉過來咬你們。 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast all of you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and return and rend you. Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
007 你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。 Ask, and it shall be given you; seek, and all of you shall find; knock, and it shall be opened unto you: Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
008 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
009 你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢? Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
010 求魚,反給他蛇呢? Or if he ask a fish, will he give him a serpent? Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
011 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎? If all of you then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
012 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。 Therefore all things whatsoever all of you would that men should do to you, do all of you even so to them: for this is the law and the prophets. Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
013 你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多; Enter all of you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat: Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
014 引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it. Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
015 你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
016 憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢? All of you shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
017 這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。 Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit. Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
018 好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
019 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。 Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
020 所以,憑著他們的果子就可以認出他們來。 Wherefore by their fruits all of you shall know them. Wherefore by their fruits ye shall know them.
021 凡稱呼我主阿,主阿的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。 Not every one that says unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven. Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
022當那日必有許多人對我說:主阿,主阿,我們不是奉你的名作先知講道(prophesied),奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎? Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works? Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
023 我就明明的告訴他們說:我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧! And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, all of you that work iniquity. And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
024所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上; Therefore whosoever hears these sayings (o. logos) of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
025 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
026 凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上; And every one that hears these sayings (o. logos) of mine, and does them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
027 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
028 耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓; And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, (o. logos) the people were astonished at his doctrine: And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
029 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。 For he taught them as one having authority, and not as the scribes. For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >