GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Matthew
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Matthew chapter 008
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 耶穌下了山,有許多人跟著他。 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
002有一個長大痲瘋的來拜他,說:主若肯,必能叫我潔淨了。 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
003 耶穌伸手摸他,說:我肯,你潔淨了吧!他的大痲瘋立刻就潔淨了。 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed. And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
004 耶穌對他說:你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。 And Jesus says unto him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
005 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說: And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
006 主阿,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡,甚是疼苦。 And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented. And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
007 耶穌說:我去醫治他。 And Jesus says unto him, I will come and heal him. And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
008 百夫長回答說:主阿,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word (o. logos) only, and my servant shall be healed. The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
009 因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說:去!他就去;對那個說:來!他就來;對我的僕人說:你作這事!他就去作。 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
010 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
011 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席; And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
012 惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裡去,在那裡必要哀哭切齒了。 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
013 耶穌對百夫長說:你回去吧!照你的信心,給你成全了。那時,他的僕人就好了。 And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the very same hour. And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
014 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
015 耶穌把她的手一摸,熱就退了,她就起來服事他們(them)。 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
016 到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他用他的話(with his word)把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits (o. pneuma) with his word, (o. logos) and healed all that were sick: When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
017 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
018 耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
019 有一個文士來,對他說:夫子,你無論往那裡去,我要跟從你。 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow you anywhere you go. And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
020 耶穌說:狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。 And Jesus says unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head. And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
021 又有一個門徒對耶穌說:主阿,容我先回去埋葬我的父親。 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
022 耶穌說:任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧! But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
023 耶穌上了船,門徒跟著他。 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
024 海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
025 門徒來叫醒了他,說:主阿,救我們,我們喪命啦! And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
026 耶穌說:你們這小信的人哪,為什麼膽怯呢?於是起來,斥責風和海,風和海就大大的平靜了。 And he says unto them, Why are all of you fearful, O all of you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
027 眾人希奇,說:這是怎樣的人?連風和海也聽從他了! But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
028 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,極其兇猛,甚至沒有人能從那條路上經過。 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
029 他們喊你說:「神的兒子耶穌(Jesus),我們與你有什麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦麼?」 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
030 離他們很遠,有一大群豬吃食。 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
031 鬼就央求耶穌說:「若把我們趕出去,就允許我們離開(suffer us to go away)進入豬群罷。」 So the devils besought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
032 耶穌說:去吧!鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
033 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
034 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >