GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Matthew
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Matthew chapter 017
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗的上了高山, And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into an high mountain apart, And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
002 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
003 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。 And, behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
004 彼得對耶穌說:「主阿,我們在這裡真好!你若願意,讓我們(let us)在這裡搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
005 說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的愛子,我所喜悅的。你們要聽他! While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear all of you him. While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
006 門徒聽見﹐就俯伏在地,極其害怕。 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
007 耶穌進前來,摸他們,說:起來,不要害怕! And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
008 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
009 下山的時候,耶穌吩咐他們說:人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
010 門徒問耶穌說:文士為什麼說以利亞必須先來? And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
011 耶穌回答他們(them)說:「以利亞固然先來,並要復興萬事。」 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things. And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
012 只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。 But I say unto you, That Elijah has come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
013 門徒這才明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist. Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
014 耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下,說: And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
015 主阿,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裡,屢次跌在水裡。 Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and sore vexed: for frequently he falls into the fire, and often into the water. Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
016 我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。 And I brought him to your disciples, and they could not cure him. And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
017 耶穌說:噯!這又不信又悖謬的世代阿,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧! Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me. Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
018 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
019 門徒暗暗的到耶穌跟前,說:我們為什麼不能趕出那鬼呢? Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
020 耶穌說:「是因你們不信(unbelief)。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊。』他也必挪去;並且你們沒有一件不能作的事了。」 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If all of you have faith as a grain of mustard seed, all of you shall say unto this mountain, Remove behind to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
021 至於這一類的鬼,若不禱告禁食,他就不出來。 Nevertheless this kind goes not out but by prayer and fasting. Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
022 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:人子將要被交在人手裡。 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
023 他們要殺害他,第三日他要復活。門徒就大大的憂愁。 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
024 到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:你們的先生不納丁稅(丁稅約有半塊錢)嗎? And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your master pay tribute? And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
025 彼得說:納。他進了屋子,耶穌先向他說:西門﹐你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢? He says, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
026 彼得說:是向外人。耶穌說:既然如此,兒子就可以免稅了。 Peter says unto him, Of strangers. Jesus says unto him, Then are the children free. Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
027但恐怕觸犯(觸犯:原文是絆倒)他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了他的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。 Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give unto them for me and you. Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >