GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Matthew
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Matthew chapter 018
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 當時,門徒進前來,問耶穌說:天國裡誰是最大的? At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
002 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中, And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
003 說:我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。 And said, Verily I say unto you, Except all of you be converted, and become as little children, all of you shall not enter into the kingdom of heaven. And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
004 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
005 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。 And whoso shall receive one such little child in my name receives me. And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
006 凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
007 這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了! Woe unto the world because of offences! for it must essentially be that offences come; but woe to that man by whom the offence comes! Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
008 倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裡。 Wherefore if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or physically disabled, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
009 倘若你一隻眼叫你跌倒,就把他剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裡。 And if your eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
010 你們要小心,不可輕看這小子裡的一個;我告訴你們,他們的天使(angels)在天上,常見我天父的面。 Take heed that all of you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
011 人子來,為要拯救失喪的人(For the Son of man is come to save that which was lost)。 For the Son of man has come to save that which was lost. For the Son of man is come to save that which was lost.
012 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裡去找那隻迷路的羊嗎? How think all of you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray? How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
013 若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢! And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
014 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
015 倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄; Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother. Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
016 他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。 But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word (o. rhema) may be established. But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
017 若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto you as an heathen man and a publican. And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
018 我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。 Verily I say unto you, Whatsoever all of you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever all of you shall loose on earth shall be loosed in heaven. Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
019 我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求什麼事,我在天上的父必為他們成全。 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
020 因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
021 那時,彼得進前來,對耶穌說:主阿,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎? Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
022 耶穌說:我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。 Jesus says unto him, I say not unto you, Until seven times: but, Until seventy times seven. Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
023 天國好像一個王要和他僕人算帳。 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account (o. logos) of his servants. Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
024 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
025 因為他沒有什麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
026 那僕人就俯伏拜(worshipped)他說:「主阿,寬容我,將來我都要還清。」 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all. The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
027 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
028 那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:你把所欠的還我! But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe. But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
029 他的同伴就俯伏在他腳前(at his feet)央求他,說:「寬容我罷,將來我必還清給你(thee)。」 And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
030 他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
031 眾同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
032 於是主人叫了他來,對他說:你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了, Then his lord, after that he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me: Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
033你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎? Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you? Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
034 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
035 你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄的過犯(trespasses),我天父也要這樣待你們了。 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if all of you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >