GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Matthew
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Matthew chapter 021
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡。 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
002耶穌就打發兩個門徒,對他們說:你們往對面村子裡去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裡來。 Saying unto them, Go into the village opposite to you, and immediately all of you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
003若有人對你們說什麼,你們就說:主要用他。那人必立時讓你們牽來。 And if any man say ought unto you, all of you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them. And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
004這事成就是要應驗先知的話,說: All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
005要對錫安的居民(原文是女子)說:看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。 Tell all of you the daughter of Sion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
006門徒就照耶穌所吩咐的去行, And the disciples went, and did as Jesus commanded them, And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
007牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
008眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and scattered them in the way. And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
009前行後隨的眾人喊著說:和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那! And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest. And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
010耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:這是誰? And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
011眾人說:這是加利利拿撒勒的先知耶穌。 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
012耶穌進了神的殿,趕出殿裡一切作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子; And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
013對他們說:經上記著說:我的殿必稱為禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but all of you have made it a den of thieves. And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
014在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
015祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說:和散那歸於大衛的子孫!就甚惱怒, And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
016對他說:這些人所說的,你聽見了嗎?耶穌說:是的。經上說你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美的話,你們沒有念過嗎? And said unto him, Hear you what these say? And Jesus says unto them, Yea; have all of you never read, Out of the mouth of babes and infants you have perfected praise? And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
017於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
018早晨回城的時候,他餓了, Now in the morning as he returned into the city, he hungered. Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
019看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著什麼,不過有葉子,就對樹說:從今以後,你永不結果子。那無花果樹就立刻枯乾了。 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
020門徒看見了﹐便希奇說:無花果樹怎麼立刻枯乾了呢? And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
021耶穌回答說:我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裡!也必成就。 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If all of you have faith, and doubt not, all of you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if all of you shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done. Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
022你們禱告,無論求什麼,只要信,就必得著。 And all things, whatsoever all of you shall ask in prayer, believing, all of you shall receive. And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
023耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:你仗著什麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢? And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority? And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
024 耶穌回答說:我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著什麼權柄作這些事。 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, (o. logos) which if all of you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
025約翰的洗禮是從那裡來的?是從天上來的?是從人間來的呢?他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必對我們說:這樣,你們為什麼不信他呢? The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did all of you not then believe him? The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
026若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
027於是回答耶穌說:我們不知道。耶穌說:我也不告訴你們我仗著什麼權柄作這些事。 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
028又說:一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:我兒,你今天到葡萄園裡去作工。 But what think all of you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
029他回答說:我不去,以後自己懊悔,就去了。 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
030又來對小兒子也是這樣說。他回答說:父阿,我去,他卻不去。 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
031你們想,這兩個兒子是那一個遵行父命呢?他們說:大兒子。耶穌說:我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。 Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus says unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
032因為約翰遵著義路到你們這裡來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。 For John came unto you in the way of righteousness, and all of you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and all of you, when all of you had seen it, repented not afterward, that all of you might believe him. For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
033你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裡面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
034收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
035園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
036主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
037後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:他們必尊敬我的兒子。 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
038不料,園戶看見他兒子,就彼此說:這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業! But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
039他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
040園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢? When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen? When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
041他們說:要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
042耶穌說:經上寫著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所作的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過嗎? Jesus says unto them, Did all of you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
043所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
044誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
045祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
046他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >