GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Matthew
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Matthew chapter 026
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001耶穌說完了這一切的話,就對門徒說: And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, (o. logos) he said unto his disciples, And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
002你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。 All of you know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
003那時,祭司長,文士(scribes)和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裡。 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
004大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他, And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
005只是說:當節的日子不可,恐怕民間生亂。 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
006耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡, Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
007有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food. There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
008門徒看見就很不喜悅,說:何用這樣的枉費呢! But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
009這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
010耶穌看出他們的意思,就說:為什麼難為這女人呢?他在我身上作的是一件美事。 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble all of you the woman? for she has wrought a good work upon me. When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
011因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 For all of you have the poor always with you; but me all of you have not always. For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
012他將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial. For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
013我實在告訴你們,普天之下,無論在什麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個記念。 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
014當下,十二門徒裡有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長, Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
015說:「我把他交給你們,你們願意給我甚麼(what will ye give me)?」他們就給了他三十塊錢。 And said unto them, What will all of you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
016從那時候,他就找機會賣他(betray him)。 And from that time he sought opportunity to betray him. And from that time he sought opportunity to betray him.
017除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:你吃逾越節的筵席,要我們在那裡給你預備? Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
018耶穌說:你們進城去,到某人那裡,對他說:夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裡守逾越節。 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
019門徒遵著耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
020到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。 Now when the even was come, he sat down with the twelve. Now when the even was come, he sat down with the twelve.
021正吃的時候,耶穌說:我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
022他們就甚憂愁,一個一個的問他說:主,是我嗎? And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
023耶穌回答說:同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me. And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
024人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。 The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
025賣耶穌的猶大問他說:夫子(Master),是我嗎?耶穌說:你說的是。 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said. Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
026他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:你們拿著吃,這是我的身體; And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
027又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:你們都喝這個; And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of you all of it; And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
028因為這是我立新(new)約的血,為多人流出來,使罪得赦。 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
029但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
030他們唱了詩,就出來往橄欖山去。 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
031那時,耶穌對他們說:今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。 Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
032但我復活以後,要在你們以先往加利利去。 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
033彼得說:眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended. Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
034耶穌說:我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。 Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this night, before the cock crow, you shall deny me three times. Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
035彼得說:我就是必須和你同死,也總不能不認你。眾門徒都是這樣說。 Peter said unto him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples. Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
036耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:你們坐在這裡,等我到那邊去禱告。 Then comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and says unto the disciples, Sit all of you here, while I go and pray yonder. Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
037於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過, And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
038便對他們說:我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,和我一同警醒。 Then says he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry all of you here, and watch with me. Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
039他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:我父阿,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will. And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
040來到門徒那裡,見他們睡著了,就對彼得說:怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎? And he comes unto the disciples, and finds them asleep, and says unto Peter, What, could all of you not watch with me one hour? And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
041總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。 Watch and pray, that all of you enter not into temptation: the spirit (o. pneuma) indeed is willing, but the flesh is weak. Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
042第二次又去禱告說:我父阿,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done. He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
043又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
044耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. (o. logos) And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
045於是來到門徒那裡,對他們說:現在你們仍然睡覺安歇吧(Sleep on now, and take your rest)!時候到了,人子被賣在罪人手裡了。 Then comes he to his disciples, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
046起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了。 Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me. Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
047說話之間,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裡與他同來。 And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
048那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
049猶大隨即到耶穌跟前,說:請夫子(master)安,就與他親嘴。 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
050耶穌對他說:「朋友,你為何而來?(wherefore art thou come?)」於是那些人上前,下手拿住耶穌。 And Jesus said unto him, Friend, wherefore are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
051有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and stroke off his ear. And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
052耶穌對他說:收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。 Then said Jesus unto him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
053你想,我不能求我父現在給予(give)我十二營多天使來嗎? Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
054若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢? But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
055當時,耶穌對眾人說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裡教訓人,你們並沒有拿我。 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are all of you come out as against a thief with swords and staves in order to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and all of you laid no hold on me. In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
056但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。當下,門徒都離開他逃走了。 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
057拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去;文士和長老已經在那裡聚會。 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
058彼得遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裡面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。 But Peter followed him far off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
059祭司長,長老(elders)和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
060得不著實據(But found none),是的(yea),雖有許多(many)人來作假見證,總得不著實據。末後有兩個假見證人(false witnesses)前來,說:「 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
061這個人曾說:我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
062大祭司就站起來,對耶穌說:你什麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是什麼呢? And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
063耶穌卻不言語。大祭司對他說:我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是? But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
064耶穌對他說:你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。 Jesus says unto him, You have said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall all of you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
065大祭司就撕開衣服,說:他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now all of you have heard his blasphemy. Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
066你們的意見如何?他們回答說:他是該死的。 What think all of you? They answered and said, He is guilty of death. What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
067他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,說: Then did they spit in his face, and buffeted him; and others stroke him with the palms of their hands, Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
068基督阿!向我們說預言吧(Prophesy unto us),打你的是誰? Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that stroke you? Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
069彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee. Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
070彼得在眾人面前卻不承認,說:我不知道你說的是什麼! But he denied before them all, saying, I know not what you says. But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
071既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人說:這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
072彼得又不承認,並且起誓說:我不認得那個人。 And again he denied with an oath, I do not know the man. And again he denied with an oath, I do not know the man.
073過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrayed you. And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
074彼得就發咒起誓的說:我不認得那個人。立時,雞就叫了。 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
075彼得想起耶穌所說的話:雞叫以先,你要三次不認我。他就出去痛哭。 And Peter remembered the word (o. rhema) of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly. And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >