GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Matthew
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Matthew chapter 027
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌, When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
002就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
003這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說: Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
004我賣了無辜之人的血是有罪了。他們說:那與我們有什麼相干?你自己承當吧! Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that. Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
005猶大就把那銀錢丟在殿裡,出去吊死了。 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
006祭司長拾起銀錢來,說:這是血價,不可放在庫裡。 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful in order to put them into the treasury, because it is the price of blood. And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
007他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
008所以那塊田直到今日還叫作血田。 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
009這就應驗了先知耶利米的話,說:他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的, Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
010買了窯戶的一塊田;這是照著主所吩咐我的。 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
011耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:你是猶太人的王嗎?耶穌說:你說的是。 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You says. And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
012他被祭司長和長老控告的時候,什麼都不回答。 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
013彼拉多就對他說:他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎? Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you? Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
014耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。 And he answered him to not a word; (o. rhema) insomuch that the governor marvelled greatly. And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
015巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。 Now at that feast the governor was known to release unto the people a prisoner, whom they would. Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
016當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
017眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢? Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will all of you that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
018巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 For he knew that for envy they had delivered him. For he knew that for envy they had delivered him.
019正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
020祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
021巡撫對眾人說:這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?他們說:巴拉巴。 The governor answered and said unto them, Whether of the two will all of you that I release unto you? They said, Barabbas. The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
022彼拉多說:這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?他們都說:把他釘十字架! Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
023巡撫說:為什麼呢?他作了什麼惡事呢?他們便極力的喊著說:把他釘十字架! And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
024彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:流這義人的血,罪不在我,你們承當吧。 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it. When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
025眾人都回答說:他的血歸到我們和我們的子孫身上。 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
026於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
027巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裡。 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
028他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子, And they stripped him, and put on him a scarlet robe. And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
029用荊棘編作冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裡,跪在他面前,戲弄他,說:恭喜,猶太人的王阿! And when they had intertwined a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
030又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。 And they spit upon him, and took the reed, and stroke him on the head. And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
031戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
032他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
033到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地。 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
034兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
035他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服。 這要應驗先知的話,說(that it might be fulfilled which was spoken by the prophet):「他們分了我的外衣(They parted my garments among them),為我的裡衣拈鬮(and upon my vesture did they cast lots)。」 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
036又坐在那裡看守他。 And sitting down they watched him there; And sitting down they watched him there;
037在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:這是猶太人的王耶穌。 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
038當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
039從那裡經過的人譏誚他,搖著頭,說: And they that passed by reviled him, wagging their heads, And they that passed by reviled him, wagging their heads,
040你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧! And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
041祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
042他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
043他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:我是神的兒子。 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
044那和他同釘的強盜也是這樣的譏誚他。 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
045從午正到申初,遍地都黑暗了。 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
046約在申初,耶穌大聲喊著說:以利!以利!拉馬撒巴各大尼?就是說:我的神!我的神!為什麼離棄我? And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
047站在那裡的人,有的聽見就說:這個人呼叫以利亞呢! Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah. Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
048內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
049其餘的人說:且等著,看以利亞來救他不來。 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him. The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
050耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (o. pneuma) Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
051忽然,殿裡的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂, And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
052墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
053到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
054百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:這真是神的兒子了! Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
055有好些婦女在那裡,遠遠的觀看;他們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。 And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
056內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
057到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
058這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
059約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好, And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
060安放在自己的新墳墓裡,就是他鑿在磐石裡的。他又把大石頭輥到墓門口,就去了。 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
061有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裡,對著墳墓坐著。 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite to the tomb. And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
062次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說: Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
063大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:三日後我要復活。 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
064因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒在夜間(by night)來,把他偷了去,就告訴百姓說:「他從死裡復活了。這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了!」 Command therefore that the tomb be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He has risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
065彼拉多說:你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。 Pilate said unto them, All of you have a watch: go your way, make it as sure as all of you can. Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
066他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。 So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch. So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >