GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Mark
123456
789101112
13141516
Mark chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001神的兒子,耶穌基督福音的起頭。 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
002正如先知們(prophets)記著說:「看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。」 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
003在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight. The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
004照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
005猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裡,承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
006約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
007他傳道說:有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
008我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (o. pneuma) I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
009那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裡受了約翰的洗。 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
010他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (o. pneuma) like a dove descending upon him: And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
011又有聲音從天上來,說:你是我的愛子,我喜悅你。 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased. And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
012聖靈就立刻(immediately)把耶穌催到曠野裡去。 And immediately the spirit (o. pneuma) drives him into the wilderness. And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
013他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
014約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神國(kingdom)的福音。 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
015說:日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音! And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel. And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
016耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網;他們本是打魚的。 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
017耶穌對他們說:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。 And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men. And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
018他們就立刻捨了網,跟從了他。 And immediately they forsook their nets, and followed him. And straightway they forsook their nets, and followed him.
019耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
020耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
021到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
022眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
023在會堂裡,有一個人被污鬼附著。他喊叫說: And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (o. pneuma) and he cried out, And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
024由得我們吧(Let us alone)!拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God. Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
025耶穌責備他說:不要作聲!從這人身上出來吧。 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
026污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。 And when the unclean spirit (o. pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
027眾人都驚訝,以致彼此對問說:這是什麼事?是個新道理阿!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (o. pneuma) and they do obey him. And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
028耶穌的名聲隨即(immediately)傳遍了加利利的四方。 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
029他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
030西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her. But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
031耶穌進前拉著他的手,扶他起來,熱就立時(immediately)退了,他就服事他們。 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
032天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
033合城的人都聚集在門前。 And all the city was gathered together at the door. And all the city was gathered together at the door.
034耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
035次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裡禱告。 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
036西門和同伴追了他去, And Simon and they that were with him followed after him. And Simon and they that were with him followed after him.
037遇見了就對他說:眾人都找你。 And when they had found him, they said unto him, All men seek for you. And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
038耶穌對他們說:我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
039於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
040有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:你若肯,必能叫我潔淨了。 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean. And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
041耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:我肯,你潔淨了吧! And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean. And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
042大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
043耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他走, And he strictly charged him, and forthwith sent him away; And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
044對他說:你要謹慎,什麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。 And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
045那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (o. logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >