GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Luke
123456
789101112
131415161718
192021222324
Luke chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001有許多(many)人提筆作書,述說在我們中間所成就的事, Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
002是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (o. logos) Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
003這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你提阿非羅大人(most excellent Theophilus)。 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus, It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
004使你知道所學之道都是確實的。 That you might know the certainty of those things, (o. logos) wherein you have been instructed. That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
005當猶太王希律的時候,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫以利沙伯。 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
006他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的, And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
007只是沒有孩子;因為以利沙伯不生育,兩個人又年紀老邁了。 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
008撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分, And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
009照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
010燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
011有主的天使(angel)站在香壇的右邊,向他顯現。 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
012撒迦利亞看見,就驚慌害怕。 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
013天使對他說:撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
014你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
015他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裡就被聖靈充滿了。 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) even from his mother's womb. For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
016他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
017他必有以利亞的靈(Spirit)與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。 And he shall go before him in the spirit (o. pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
018撒迦利亞對天使說:我憑著什麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
019天使回答說:我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings. And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
020到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞吧,不能說話,直到這事成就的日子。 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (o. logos) which shall be fulfilled in their season. And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
021百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裡。 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
022及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裡見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞吧。 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
023他供職的日子已滿,就回家去了。 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
024這些日子以後,他的妻子以利沙伯懷了孕,就隱藏了五個月, And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
025說:主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
026到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒, And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
027到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞; To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
028天使進去,對他說:「蒙大恩的女子,我問妳安,主和妳同在了,妳在婦女中是有福的(blessed art thou among women)。」 And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women. And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
029當她見了他(And when she saw him),馬利亞因這話就很驚慌,又反復思想這樣問安是什麼意思。 And when she saw him, she was troubled at his saying, (o. logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be. And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
030天使對他說:馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
031你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS. And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
032他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他。 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
033他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
034馬利亞對天使說:我沒有與男人同房(know not a man),怎麼有這事呢? Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
035天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此你所要生的聖者(that holy thing which shall be born of thee)必稱為神的兒子。 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit (o. pneuma) shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God. And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
036況且你的親戚以利沙伯,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
037因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。 For with God nothing (o. rhema) shall be impossible. For with God nothing shall be impossible.
038馬利亞說:我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。天使就離開他去了。 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (o. rhema) And the angel departed from her. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
039那時候,馬利亞起身,急忙往山地裡去,來到猶大的一座城; And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
040進了撒迦利亞的家,問以利沙伯安。 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
041以利沙伯一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裡跳動。以利沙伯且被聖靈充滿, And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (o. pneuma) And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
042高聲喊著說:你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的! And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
043我主的母到我這裡來,這是從那裡得的呢? And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
044因為你問安的聲音一入我耳,我腹裡的胎就歡喜跳動。 For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
045這相信的女子是有福的!因為主對他所說的話都要應驗。 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
046馬利亞說:我心尊主為大; And Mary said, My soul does magnify the Lord, And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
047我靈以神我的救主為樂; And my spirit (o. pneuma) has rejoiced in God my Saviour. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
048因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
049那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name. For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
050他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
051他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
052他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高; He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
053叫飢餓的得飽美食,叫富足的空手回去。 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away. He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
054他扶助了他的僕人以色列, He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
055為要記念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
056馬利亞和以利沙伯同住,約有三個月,就回家去了。 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
057以利沙伯的產期到了,就生了一個兒子。 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
058鄰里親族聽見主向他大施憐憫,就和他一同歡樂。 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her. And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
059到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
060他母親說:不可!要叫他約翰。 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
061他們說:你親族中沒有叫這名字的。 And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
062他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子什麼名字。 And they made signs to his father, how he would have him called. And they made signs to his father, how he would have him called.
063他要了一塊寫字的板,就寫上,說:他的名字是約翰。他們便都希奇。 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
064撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌神。 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God. And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
065周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (o. rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
066凡聽見的人都將這事放在心裡,說:這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
067他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說: And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and prophesied, saying, And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
068主─以色列的神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖, Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people, Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
069在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角, And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
070正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話, As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
071拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手, That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
072向我們列祖施憐憫,記念他的聖約─ To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
073就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓─ The oath which he swore to our father Abraham, The oath which he sware to our father Abraham,
074叫我們既從仇敵手中被救出來, That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
075就可以終身在他面前,坦然無懼的用聖潔、公義事奉他。 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
076孩子阿!你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路, And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways; And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
077叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
078因我們神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們, Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us, Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
079要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
080那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。 And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel. And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >