GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
John
123456
789101112
131415161718
192021
John chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001太初有道,道與神同在,道就是神。 In the beginning was the Word, (o. logos) and the Word (o. logos) was with God, and the Word (o. logos) was God. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
002這道太初與神同在。 The same was in the beginning with God. The same was in the beginning with God.
003萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
004生命在他裡頭,這生命就是人的光。 In him was life; and the life was the light of men. In him was life; and the life was the light of men.
005光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
006有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。 There was a man sent from God, whose name was John. There was a man sent from God, whose name was John.
007這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
008他不是那光,乃是要為光作見證。 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
009那光是真光,照亮一切生在世上的人。 That was the true Light, which lights every man that comes into the world. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
010他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
011他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 He came unto his own, and his own received him not. He came unto his own, and his own received him not.
012凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒子(sons)。 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
013這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
014道成了肉身住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子(the only begotten of the Father,)的榮光。 And the Word (o. logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
015約翰為他作見證,喊著說:這就是我曾說:那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
016從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。 And of his fullness have all we received, and grace for grace. And of his fulness have all we received, and grace for grace.
017律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
018從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子(the only begotten Son)將他表明出來。 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him. No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
019約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:你是誰? And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
020他就明說,並不隱瞞,明說:我不是基督。 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
021他們又問他說:這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?他說:我不是。是那先知嗎?他回答說:不是。 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
022於是他們說:你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰? Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What says you of yourself? Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
023他說:我就是那在曠野有人聲喊著說:修直主的道路,正如先知以賽亞所說的。 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
024那差來的是法利賽人(And they which were sent were of the Pharisees); And they which were sent were of the Pharisees. And they which were sent were of the Pharisees.
025他們就問他說:你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為什麼施洗呢? And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet? And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
026約翰回答說:我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的, John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not; John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
027就是那在我以後來比我更好(is preferred before me)的,我給他解鞋帶,也不配。 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
028這是在約但河外伯大巴喇(Bethabara),約翰施洗的地方作的見證。 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
029次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去(taketh away)世人罪孽的! The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world. The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
030這就是我曾說:有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me. This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
031我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
032約翰又作見證說:我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。 And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him. And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
033我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (o. pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (o. pneuma) And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
034我看見了,就證明這是神的兒子。 And I saw, and bare record that this is the Son of God. And I saw, and bare record that this is the Son of God.
035再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。 Again the next day after John stood, and two of his disciples; Again the next day after John stood, and two of his disciples;
036他見耶穌行走,就說:看哪!這是神的羔羊! And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God! And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
037兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
038耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:你們要什麼?他們說:拉比,在那裡住?(拉比翻出來就是夫子。) Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you? Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
039耶穌說:你們來看。他們就去看他在那裡住,這一天便與他同住;那時約有申正了。 He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
040聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
041他先找著自己的哥哥西門,對他說:我們遇見彌賽亞了。(彌賽亞翻出來就是基督。) He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ. He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
042於是領他去見耶穌,耶穌看著他說:「你是約拿的兒子西門,你要稱為磯法。磯法翻出來,就是磐石(stone)。」 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
043又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:來跟從我吧。 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me. The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
044這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
045腓力找著拿但業,對他說:摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。 Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
046拿但業對他說:拿撒勒還能出什麼好的嗎?腓力說:你來看! And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see. And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
047耶穌看見拿但業來,就指著他說:看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的。 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
048拿但業對耶穌說:你從那裡知道我呢?耶穌回答說:腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。 Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
049拿但業說:拉比,你是神的兒子,你是以色列的王! Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
050耶穌對他說:因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將要看見比這更大的事; Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
051又說:「我實實在在地告訴你們,後來(hereafter)你們將要看見天開了,神的天使(angels)上去下來在人子身上。」 And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >